Thinking Deep about Hello Kitty

A review of Pink Globalization: Hello Kitty’s Trek across the Pacific, by Christine R. Yano, Duke University Press, 2013

Jhello-kittyapanese pop culture is not just a consumer fad or a passing attraction. It has become a research topic worthy of academic lectures and scholarly publications. This interest for new things Japanese was demand-driven and linked to transformations in North American and European universities in the past twenty years. Students enrolling in Japanese language classes or Japanese studies departments grew up alongside anime figures and manga characters coming from Japan. Their early exposure to Japanese popular culture and commercial products led them to request teachings that would reflect their childhood experience and teenage interest. Anthropologists and cultural studies scholars were better equipped to address this new demand than the literature scholars and historians or political scientists that have traditionally dominated area studies departments. Rather than working on texts and archives, they use ethnographic fieldwork as the preferred means of data collection. They are interested in the production and circulation of cultural objects as bearers of meaning and values. They do not draw a sharp distinction between high and low culture, between marketized commodities and authentic creations. For these new scholars, observers of the contemporary should not reject the mundane, the commercial and the transient. Rather, they should pay attention to everyday objects and popular productions as “goods to think with.” By doing so, they are able to notice emerging trends and societal changes that have broader implications for the understanding of contemporary societies.

Can Christine Yano prove she’s a real anthropologist?

Even so, choosing Hello Kitty as a research topic may have raised some eyebrows in Asian studies departments. Sanrio’s merchandising icon is the archetype of what scholars usually brush off as irrelevant for their studies. The commercially-driven, superficial and childish phenomenon of this kitten figure adorning various consumer products surely cannot be taken as the topic of a serious academic study. It can at best provide a case study for a business class on brand marketing, or an illustration in an introductory course on Japanese culture’s global reach. But certainly no book can be published on such a mundane topic. Or can it? Christine Yano is aware she took risks in choosing Hello Kitty’s reception in the US—what she calls “pink globalization”—as the focus of her study. As a nasty comment gleaned over Twitter puts it, “some years ago anthropologist Christine Yano proved #hellokitty wasn’t a real cat, which made many readers doubt she was a real anthropologist.” Such remarks may have been inspired by the jealousy of colleagues who saw Yano reach popular success, not really in terms of book sales, but through invitations to give lectures, attend fan conventions, and curate exhibitions—all activities that usually lie beyond the ambit of most anthropology professors. Critics may also point to some flaws in the methodology—this is a research-lite, easy-fieldwork book that is overly reliant on Internet sources—, lack of fact-checking—Yano takes at face value the anti-Hello Kitty rant found on a satirical parody website based around a fake fundamentalist Baptist church—and writing style that mixes professional jargon and journalistic catchwords.

How can the author prove she is a real anthropologist while at the same time remaining true to her chosen topic? Her first impulse is to take Hello Kitty very seriously. Her book won acceptance in a prestigious university press series by showing all the trappings of serious scholarship—the footnotes, the bibliography, the references to theory and drafting of new concepts. At the beginning of every chapter, Christine Yano raises theoretical issues by way of rhetorical questions, and then purports to answer them based on accumulated data and complex reasoning. She pays tribute to past scholarship and quotes from all anthropologists who have studied Japanese popular culture—Anne Allison, Laura Miller, Thomas LaMarre, Brian McVeigh, Jennifer Robertson, Marc Steinberg—as well as from many cultural critics and feminist scholars. She discusses key concepts in detail, presenting the genealogy of popular notions such as pink, cute, cool, and kitsch, as well as exotic words such as kawaii, asobi, fanshii guzzu, kogyaru, shôjo, and kyarakutâ. She offers her own theoretical constructs: “pink globalization”, “Japanese Cute-Cool”, “the wink”. She knows that in doing so, she loses some readers along the way—some Internet comments lambast her book as “a boatload of jargon”, and particularly resent her savant references to Adorno and to Marx. But this is the price to pay to gain admission in the exclusive circle of cultural critics and anthropology scholars.

A multi-sited ethnography

More specifically, Christine Yano, who is identified on the book’s back cover as Professor and Chair of Anthropology at the University of Hawai’i, Manoa, anchors her research in the discipline of cultural anthropology. Her book is what scholars describe as a “multi-sited ethnography”: she didn’t do fieldwork in a single community or location, but collected data and observations in various places, mostly in Hawai’i and in San Francisco, but also in other cities where her professional assignments took her. As she describes it, “Hello Kitty became a research hobby: whenever I traveled to another city, I searched Sanrio stores and fans… Every year when I taught the course on Japanese popular culture, I surveyed students about their knowledge of Hello Kitty.” She also scanned the Internet for testimonies and contacts on her research topic. She conducted structured interviews (thirty-one in total) with various informants: Sanrio managers in Japan and in the US, shop salespersons, Kitty adult fans, goods collectors, and artists. She includes long excerpts of these interviews in her book. Again, this is standard practice in anthropology, where the notes and recordings of the ethnographer are often reproduced in extenso. But this may rebuff some readers, for various reasons that the author herself acknowledges in the following: “some readers may feel that the fan interviews I quote here represent an overload of sentiment, a barrage of capitalist frenzy, a besotted attachment to a commodity. Without apology, I agree, and suggest that these readers skip over the interviews themselves and head to the conclusions I draw from them at the end of the chapter.”

This curious self-denial points to another discursive strategy by which the author affirms her credentials as a serious scholar. At many junctures, she tries to distance herself from corporate lore, marketing ploys, and naive adherence to what Hello Kitty represents in order to offer her own critical interpretation. She responds to critics by incorporating their viewpoint and giving them a voice within her own analysis. For instance, she concludes her chapter on Sanrio’s corporate strategy with the following: “a company ethos of happiness tinged with pink sounds like a hugely naive, manipulative enterprise, and that, in fact, may be exactly what it is.” She devotes a whole chapter on “Kitty Backlash”, reflecting the views of Hello Kitty’s detractors which she mainly found on the Internet. This leads her to her enormous blunder when she takes at face value the discourse of a parody Baptist church that reads the word “Hell” in “Hello Kitty”. Although Sanrio’s cat is primarily a child’s character, Yano focuses exclusively on adult consumers of Kitty products—and even on adult products, such as the infamous Hello Kitty massage wand. She also devotes much place to cultural productions and artistic expressions that play with Hello Kitty in creative and imaginative ways. Art, like anthropology, has a complex and troublesome relationship with commerce and capitalism. In her way, her whole book structure reproduces her ambivalence with Hello Kitty as a scholarly pursuit—from finding Kitty at home in Japan, to following her through global marketing strategies across the Pacific, describing her ubiquity, giving voice to Kitty detractors, and then showing that subversion and, ultimately, art, essentially “get it.”

We find this mix of adherence and critical distance in the juxtaposition of fan testimonies and anti-Kitty hate speech, in the contrast between interviews and commentary, and even in the author’s own writing style, which mixes scholarly jargon and popular expressions. Christine Yano claims for herself the right to write at times like the editor of a girlie magazine, while in the next paragraph using difficult words and complex reasoning like a tenured professor. Like her character, she can be both cute and cool at the same time, and she writes with tongue-in-cheek humor. Her sentences often mix the serious and the playful, the elaborate and the obvious, the obtuse theorizing and the plain reasoning. Even her main theoretical concepts (cute, cool, kitsch, pink, kawaii, etc.) are borrowed from plain language and everyday expressions. This makes Pink Globalization an easier and more pleasant read than most anthropology books published in the same publisher’s series. This also makes it risky business: her theoretical apparatus and critical commentary may lose plain readers along the way, while scholars of a more classical bent may be put off by her choice of topic in the first place. But again, there is a market for critical analysis of Asian pop culture, as evidenced in the many publications that now address the topic, and cultural anthropologists are better placed to claim this market segment for their discipline.

The philosophy of “the wink”

Beyond Hello Kitty, is there anything that non-Kitty fans can take from this book? I mentioned the creative use of simple notions such as cute and cool, the way they relate to ordinary people’s lives, and the value added that theory brings. More than pink globalization, the key concept Christine Yano wants to offer as her personal contribution to social theory is the “wink”. This is, of course, a Kitty gesture: Hello Kitty, in some of her modern renderings, winks at her viewers, thereby complicating the blank stare and expressionless face she is so much remembered for. The wink defines the very fetishism of Hello Kitty. It is a symbol of friendship, playfulness, and intimacy. It creates the possibility of two-way interactions, of double meaning, and second degree. The wink resolves logical inconsistencies—between cute and cool, child and adult, kitsch and art, pink and black. It allows for subversive uses of Hello Kitty. The wink also includes the viewers into the circle of those who “get it” and assume what Kitty stands for. More importantly, “wink as play” holds the power to silence or incorporate Kitty’s critics. In turn, adult consumers wink back at her and use Kitty in minimalist acts of subversion, performing feminity or sexiness. For Christine Yano, the wink is also a theoretical gesture. It is her personal answer to those in faculty committees and scholarly associations who raise eyebrows at her research topic and question her credentials as an anthropologist.

Lost and Found in Translation

A review of Nature in Translation: Japanese Tourism Encounters the Canadian Rockies, by Shiho Satsuka, Duke University Press, 2015.

nature-in-translationHow do you translate nature in Japanese? The obvious answer—the word “shizen” is the dictionary translation of “nature”—is not so obvious, at least for historians of Japanese thought. Shizen is a Japanese pronunciation of the Taoist concept of ziran, drawn from Laozi. It describes the condition of artlessness or a situation happening without human intention. Its opposite is the notion of “sakui”, or “invention”, the forces of human agency that intervene to create social order. The opposition between shizen and sakui, between the natural way of heaven and earth and the power of human creation, was revived after the Second World War by public intellectual Maruyama Masao when he tried to identify the responsibility for Japan’s wartime aggression. In order to exonerate the Emperor who remained in place as a symbol of the Japanese nation, the war was narrated as if it happened “naturally”, and ordinary Japanese people were framed as the victims of the war. For Maruyama, who chose to emphasize the forces of sakui as first conceptualized by Confucian scholar Ogyû Sorai, the ambiguity in the notion of shizen, and the difficulty to find a proper translation for human subjectivity, was precisely at stake. In order to reenter the international community as rational agents, the Japanese needed to establish a new spirit of individual autonomy, or shutaisei, and to overcome nature as shizen. Only so could they find a proper sense of freedom—another concept that was difficult to translate, as the word jiyû retains the meaning of its origin in the Buddhist expression of jiyû jizai, which designates liberation as self-detachment.

For Shiho Satsuka, translating nature takes a different meaning. Trained as an anthropologist in the intellectual hotbed of the University of California at Santa Cruz, she did her graduate fieldwork training as a travel guide in the Canadian National Park of Banff, a destination favored by Japanese tourists. Her book, drawn from her PhD thesis and published in 2015, analyzes the way Japanese tour guides translate ecological knowledge into lived experience. Translation of nature involves much more than finding proper Japanese equivalents of English notions. As Shiho Satsuka states, it “concerns what counts as human, what kind of society is envisioned, and who is included in the society as a legitimate subject.” The focus of the book is on the tour guides, not on the tourists they accompany. In classic anthropological fashion, the author elaborates from her field notes to describe how the guides left Japan and came to Canada to live in “magnificent nature”; what image they held from Canada and how it contrasted with the reality they found there; how they went through training and transformed themselves into service workers; and how they negotiated issues of gender, cultural difference, knowledge politics, and personal identity. The book mobilizes a vast array of authors and theories, Western and Japanese, while staying close to the lived experience and worldviews of the tour guides that the author befriended during her anthropological fieldwork.

Narratives of freedom

Japanese guides offer “narratives of freedom” to account for their departure from Japan and their adoption of a new lifestyle in the Canadian Rockies. Their decision to leave Japan coincided with a period of national angst and crisis. In a newly established neoliberal environment, the meaning of “freedom”—remember the ambiguity of the Japanese term—became a contentious issue. The furitâ—the free individual living on small jobs or arubaito—captured the imagination of a generation aspiring to detach itself from the secure but constrained environment of the corporation. Becoming a furitâ was often a choice born out of necessity, or necessity made virtue, in the context of widespread liberalization of corporate regulations and labor laws that resulted in growing youth unemployment and precariousness. In the midst of economic change, as the Japanese economy moved from bubble years to prolonged depression, a growing number of young adventurers “escaped” from Japan to go overseas for self-searching travel. In their pursuit for freedom, they chose to drop out of, or not participate in the Japanese corporate system. A number of them found in Canada and its national parks a convenient site to reinvent themselves and establish their new subjectivities. Some thought guiding was their dream job, while others only considered it as transitional work until they found what they really wanted to do with their lives.

Their aspirations were projected onto “magnificent nature”: Canadian natural environment offered the canvas on which they could reinvent themselves, unfettered by national boundaries, cultural norms, and social rules. Moving to Canada offered them what they couldn’t find in their home society: the opportunity to pursue freedom and the choice to live one’s own life as a self-standing individual. Japan was perceived as oppressing the true, authentic self with layers upon layers of social rules and obligations. Escaping to the West was a way to take back control of one’s life and to embrace the centrality of the individual. At the same time, Canada provided a version of Western subjectivity distinct from the American model, an alternative space in which nature played a significant part in the guides’ construction of subjectivities. Japanese candidates to Canadian immigration were often attracted by mere pictures, anecdotes, or TV shows depicting life in the wilderness. They embraced the image of the natural park’s guide as a figure of independence and freedom—a person who had a solid sense of her own subjectivity and the ability to move beyond national, social, and cultural boundaries. Shiho Satsuka tracks the construction of this imaginary space in the work of a value entrepreneur, former politician and popular television entertainer, Ohashi Kyôsen, who provided his readers with the dream vision of “living one’s own life” free from the company and nation, the two most important social contexts in shaping a sarariman’s life. Although Ohashi’s main target was more the young male retirees whose corporate alienation had left them bereft of any social ties, his vision was also influential among young office ladies and freeters who found that the corporate ladder was closed to them and chose to escape to a world of unbound possibilities.

Co-modification of the self

What they discovered in Canada was that work was still work, and that becoming a tour guide entailed what the author labels a “co-modification of the self”. As service workers, they were enjoined by their training manager to become a commodity, in the sense that their public expected to consume a commodified performance similar to the one offered by an artist or an entertainer. Co-modification also designates the modification and production of self through interactions with nature and with the public who came to see the guides as a reflect of their environment. Becoming a commodity therefore had a quite different meaning from that of the commodification of labor that Marx saw as a centerpiece of capitalist exploitation. If anything, the commodity or shôhin implicit in this process of self transformation retains the qualities of premodern craftsman’s production. There was a tension between the unique skills and personalities of each guide, their obligation to act with “sincerity” and “authenticity”, and the demands of mass tourism which asked for a standardized level of comfort and quality of service. Each trainee was therefore encouraged to build his or her unique narrative, while assimilating the rules and procedures listed in a hefty manual. There was a Zen-like quality in their apprenticeship, as the trainees had to guess what the managers and senior guides had in mind even though they did not spell out their intentions. They were invited to blend with nature and transform themselves into locals, while retaining some traits of “old-style” Japanese behavior. For their instructor, the perfect match between a person and his or her surrounding was the foundation for attaining “freedom”, in the sense that the Buddhist tradition gives to the term jiyû jizai. To achieve this notion of freedom, it is important to train one’s own body and mind, and let oneself detach from one’s self-interest in order to become one with nature.

The guides’s performance as “Japanese cosmopolitans” were the result of this co-modification of self and environment. For the Japanese tourists, the guides embodied the cosmopolitan dream of escaping the standard course of stable yet constraining lives of salaried workers in order to live a frugal yet fulfilling life in nature. Despite—or because of—the stereotypical association of outdoor activity and masculine culture, female outdoor guides played a particularly significant role. They performatively constructed their subjectivities as people who could transcend the dominant gendered norms. By doing so, they produced a charismatic aura and presented themselves as mediators with the special ability to go back and forth between the everyday world and an elsewhere, imaginarily staged on Canada’s vast natural landscape. Shiho Satsuka draws the portrait of three of these charisma guides, referring them to familiar gender figures in Japanese pop culture: the male-impersonating female found in girls’ high schools or Takarazuka plays; the tomboy who refuses to grow up and fall into assigned gender roles; and the girl medium fighting to save the world as in video games or anime movies. The ambiguous characteristics of female tour guides who straddled various sets of two worlds—male and female, adult and child, and human and nature—exemplifies the limits of standard binary frameworks used for categorizing human beings. It shows that being female is not a “natural fact” but a cultural performance: choosing a gender category for oneself or others is not necessarily based on a biological body, but on a person’s social role and position in everyday interactions. Here the author makes reference to the work of Judith Butler, but her “gender trouble in nature” is devoid of any militant charge, and gender ambiguity is presented as an everyday fact of life. If anything, the gender roles performed by female outdoor guides are more “natural” than the artificial roles assigned to young women in Japanese society.

A matchmaker between the tourists and the landscape

Japanese outdoor guides offer “nature in translation”: they are expected to tell the stories of nature as if they were national park interpreters. In the park managers’ view, ecological science is the basis of understanding nature’s language. Guides play a role of environmental stewardship as a result of a neoliberal privatization process that has outsourced nature’s protection to the commercial sector. But nature and science take on different meanings in English and in Japanese. The Japanese guides’ participation in an accreditation program revealed discrepancies of worldview that locate humans in relation to nature. Japanese participants asked more questions about plant and rocks as opposed to animals, they did not laugh when their instructor ironically hugged a tree, and they had trouble translating notions like “nature interpretation” or “stewardship” into Japanese. In their view, the guide was not a decoder of nature’s true message but more like a matchmaker between the tourists and the landscape. They let nature do the talk. This doesn’t mean that Japanese guides were not interested in environmental science and technical knowledge as dispensed in the training program: on the contrary, they were keen to update themselves with the latest research by the park scientists, and embraced the principles of environmental conservation. But they insisted that nature was much larger than any person’s ability to grasp it, and their questioning suggested that the dividing line between nature and society varies across cultures. The notion of stewardship, which implies that man is accountable for this world and has to answer to a higher authority about its management, is not easily translated into other religious and knowledge traditions.

Japanese outdoor guides offer “nature in translation”: they are expected to tell the stories of nature as if they were national park interpreters. In the park managers’ view, ecological science is the basis of understanding nature’s language. Guides play a role of environmental stewardship as a result of a neoliberal privatization process that has outsourced nature’s protection to the commercial sector. But nature and science take on different meanings in English and in Japanese. The Japanese guides’ participation in an accreditation program revealed discrepancies of worldview that locate humans in relation to nature. Japanese participants asked more questions about plant and rocks as opposed to animals, they did not laugh when their instructor ironically hugged a tree, and they had trouble translating notions like “nature interpretation” or “stewardship” into Japanese. In their view, the guide was not a decoder of nature’s true message but more like a matchmaker between the tourists and the landscape. They let nature do the talk. This doesn’t mean that Japanese guides were not interested in environmental science and technical knowledge as dispensed in the training program: on the contrary, they were keen to update themselves with the latest research by the park scientists, and embraced the principles of environmental conservation. But they insisted that nature was much larger than any person’s ability to grasp it, and their questioning suggested that the dividing line between nature and society varies across cultures. The notion of stewardship, which implies that man is accountable for this world and has to answer to a higher authority about its management, is not easily translated into other religious and knowledge traditions.

Nature as a constant process of translation

Multiculturalism and environmental protection are two key areas in which Canada has assumed a self-assigned leading role in the world. They have become pillars of Canadian national identity, a source of pride and attractiveness in a world where these two values are put under stress. But nature conservation is seldom seen with the prism of multiculturalism. Instead, ecology has adopted the language of science, with the underlying assumption that scientific knowledge is culturally neutral and universally applicable to people with diverse backgrounds. By following the trail of Japanese tour guides in Banff, Shiho Satsuka shows that nature needs to be understood as a constant process of translation. Ecology as a language is inseparable from the politics of knowledge translation: notions such as nature, freedom, work, or identity are constantly renegotiated in distinct social contexts. The Japanese guides portrayed by the author occupy a liminal space away from mainstream Japanese and Canadian societies. But these service workers have much to tell us about what it means to inhabit nature as cosmopolitan agents seeking freedom and independence in a globalizing world. This book, the first one published by the author, also demonstrates the proper value of a graduate education in anthropology. Anthropology is a discipline that adresses big issues—the relation between mankind and nature, the political economy of neoliberalism and flexible work, the definition of freedom and subjectivity—in a located and situated manner. Theory—and this is a theoretically rich book—always come as a tool to understand our present in concrete situations. Her graduate education has provided Shiho Satsuka with a rich toolbox of concepts and references, but more important to her was the patient learning and questioning accumulated during ethnographic fieldwork. This book marks the birth of a great anthropologist.