A Typology of Filipino Women

A review of Transpacific Feminities: The Making of the Modern Filipina, Denise Cruz, Duke University Press, 2012.

Transpacific feminitiesOrientalism grew out of a fascination with Asian women. From the scantily dressed harem recluse to the romantic Madame Butterfly figure, from the mousmé to the congaï, or from houri to geisha, the Western male gaze was literally obsessed by Asian female bodies, and constructed its vision of the Orient around figures of stereotyped female characters. Philippines’ women or Filipinas stood in a peculiar position with regard to these Orientalist wet dreams. They never fully fit the category of the Oriental woman as popularly conceived. Neither black nor yellow, the term used to describe her racial identity is “brown”. When traveling abroad, she is often taken for a Chinese, a Vietnamese, an Indonesian, an Indian, a Mexican, or a South American. Even now, mentioning Filipinas in a Western context brings to mind images of overseas care workers, domestic helpers, mail-order brides, or leading politicians such as the flamboyant Imelda Marcos or the stubborn Cory Aquino. Filipinas never coalesce around one single category. They escape the attempt to hold them as representative exhibits of an Asian feminity that would define a distinct type of Orientalist fantasy. As domestic workers, they cultivate invisibility and diligence. As politicians and heads of state, they embody leadership and prominence. As mail-order brides, what is conspicuous about them is not their sex-appeal but their subservient attitude and willingness to do household chores or sustain a family in depleted rural areas. There seems to be no middle ground or common features between these polarized figures. None evokes the sexual desires, eroticism, and male fantasies that otherwise characterize Orientalist visions of Asian bodies.

Racial constructions

Unsuccessful attempts to reduce Filipinas to a single stereotype are not new. Categories to designate them were always plural. In the Spanish colonial era filipino had referred to Spanish creoles, those of Spanish ancestry born in the colony, while indios were the locals of Malay ancestry. The term mestizo could refer to someone of Spanish and indio birth but more often meant a racial mixture with indio and chino or Chinese elements. Non-Christian peoples like the Negritos and Igorots, who lived in the highlands, were considered as infieles, that is, animists or infidels, and their hunter-gatherer societies were held as most backward and primitive. Muslim peoples in the South were grouped under the category Moros or Moors, and were in perpetual conflict with the Spaniards. These ethnic categories gave rise to enduring types of Filipino women: the Spanish mestiza, the pure-blood morena, the Sinicized chinita, the dark-skinned negrita… Americans who took over from Spain after 1898 added their own racial constructions to this imperial mix. The “Filipino savage” who went bare-breasted and wore a banana-leaf skirt was seen as a nonwhite other whose alterity incorporated imaginaries cast from the conquest of the New World, the annihilation of Indian native cultures, and the legacy of African slavery in America. The Spanish-speaking Doña was perceived as aristocratic, virtuous, dutiful, and subservient, forever in the thrall of the Catholic Church. The modern Filipino girl was the most amenable to the rule of empire: she benefited from access to enlightened education, transatlantic mobility, and emancipatory sisterhood with white women. She was the young lady waiting for a chivalric savior, and cultural salvation was what Americans intended to procure under their policy of benevolent assimilation.

Denise Cruz’s Transpacific Feminities explores many topics and episodes: the typologies that were made by Filipinos and Filipinas themselves in the context of the discussions leading to female suffrage in 1937; the exclusion of women from the national debates about proper language for literary expression; the emergence of the urban, transpacific college girl who flouted traditional forms of proper feminine behavior; the challenge posed by Japanese occupation that cast women as victims or, in the case of ‘Colonel Yay’, as freedom fighters; and the role of transpacific Filipinas in the Cold War context. The figure of Maria Clara, the heroin of José Rizal’s novel Noli Me Tangere, casts a long shadow over the place of women in Philippine society. Recognized by many literary scholars as the first novel by a Filipino, this satire of Spanish imperialism was written in Spanish and published in Germany in 1887 to avoid censorship. It tells the story of a failed romance between Maria Clara and Crisóstomo Ibarra, a mestizo who returns to the Philippines after years abroad with a European education and a desire to spread reform by establishing a new school in his hometown. Ibarra’s school never materializes, for he becomes implicated in both familial and revolutionary plots that interrupt his ambitious plans and end his engagement to Maria Clara. After more twists and turns, the heroin enters a convent, where nuns are subjected to medieval treatment. This female character has become a classic figure in Filipino culture. For some, she represented everything a Filipina should be: modest and chaste, homebound and subservient. For others, she was the epitome of a dying tradition, symbolic of the shackles of Spanish catholic rule. Her mestiza status is unsettled by a horrible secret: she is the illegitimate daughter of a Spanish friar who abused his mother and then became the girl’s godfather. Noli Me Tangere (“touch me not” in Latin) has become part of the national curriculum, and in its English or Tagalog versions it is still compulsory reading for high school students.

Desiring subjects of empire

Filipinas were thought to be more amenable to the civilizing influence of the United States than men. American women in particular cast themselves as saviors and emancipators of their oppressed “little sisters” and described them as symbols of oppressed women in need of rescue. Domestic authors developed a critique of the American-produced constructs of Filipino feminity as desiring subjects of empire. As an alternative, they promoted a version of elite transpacific feminity that drew from the best of multiple worlds. Commentators took great care to distinguish their fellow countrywomen from Orientalized notions of Asian women as either mysterious and exotic damsels or as uncivilized savages in need of salvation by the West. In their view, model Filipinas maintained an ideal balance between the modern and the traditional, between East and West, and between Anglo-saxon, Latin, and native cultures. They resisted the imperial project of assimilation and maintained a kind a counter-narrative to rising American hegemony. But justifying resistance and autonomy by using the English language came dangerously close to accepting the legitimacy of U.S. rule. The role of English in an independent Philippines republic was vehemently debated in the 1930s and 1940s. Colonial languages were hegemonic, as English was seen as the new lingua franca of the intelligentsia and Spanish was still used in legal proceedings and worldly conversations.  In 1937, Tagalog was instituted as the national language but still had to compete with many vernacular languages and dialects regularly used by the Philippines population. For writers, using English was a means to join a transpacific commonwealth of educated readers and writers; but they could not escape a nagging sense that the literature they were producing was disconnected from the socioeconomic realities of life in the Philippines. As in other national contexts, a separation emerged between ‘high’ and ‘low’ literature, between ‘popular’ and ‘artistic’ writing that tended to overlap the distinction between English and Tagalog. But even though women were early producers of literature in English, male authors tended to sideline them in their debates about language and literature, and they portrayed women’s literary efforts as inferior and unremarkable. To the misogynist essay “What Is Wrong With Our Women Writers?”, two feminist authors responded in 1941 with an article titled “Our Men Writers Are Not So Hot.” The emerging canon of literature in English that emerged from these early years comprises mostly male authors: Manuel Arguilla, Bienvenido N. Santos, Nick Joaquin, Carlos Bulosan, N.V.M. Gonzales… But women writers were nowhere to be found in this roster of national literature in English.

The rise of the university-educated, Western-influenced, transpacific Filipino coed ushered a debate what it meant to be Filipina in an independent Philippines and how it related to the new constitution and universal suffrage. Three decades of occupation by the United States had provided educational and professional opportunities for many Filipinas, who fell under the spell of American culture’s influence. Young Filipina coeds imitated what they read in magazine pages and saw on movie screens: bobbed hair, short skirts, plucked eyebrows, painted lips. Modern girls were by this time a global regularity, appearing almost simultaneously in China, Japan, India, the United States, Great Britain, and other countries. Like her counterparts, the transpacific Filipina coed elicited both admiration and anxiety. Transgressive expressions of sexuality—going out without the supervision of a chaperone, dancing cheek-to-cheek and kissing in public—gave rise to attempts to stop the influx of popular culture from the United States and delineate women’s proper role. Scathing articles blamed the coed for the disintegration of Philippine morality. By reply, Filipina feminists called for recognition of educated women’s contribution to families, to communities and to society as a whole. Novels and short stories were used to negotiate unclear and indeterminate national fates and recalibrate a class hierarchy that was continuously fluctuating because of imperial shifts. Romance was the genre of choice to disseminate imperial narratives of benevolent assimilation and imagine the subversion of hegemonic formations. It was linked both to empire building and to its undoing by nationalist forces and individual aspirations.

Creating a national archive in English

Denise Cruz’s approach to her topic is very much dependent on the material she selects as her archive. She draws from a wide variety of sources—novels, memoirs, essays, newspaper articles, magazine illustrations—but, with the exception of José Rizal’s Spanish language novel Noli Me Tangere, she only uses texts written in English. She notes that authors were publishing in English only two decades after the U.S. occupation began, and that women were particularly active in this field because of the educational opportunities that were created by the American occupation. What defines the transpacific Filipino is, more than any social or psychological trait, the use of English in a cosmopolitan setting. The writers examined in this book were part of a privileged group, those who lived in Manila, who had access to a university education, who travelled abroad, and who spoke and read English. Promoting the use of English was an integral part of the American imperial project. The Japanese were highly conscious of this point, and severely restricted publications in English during their short-lived occupation. Philippines literature in English was the product of a deliberate design to spread liberal values and democratic mores through education and assimilation. Instruction in English, the establishment of English as the national language, and opportunities to study in the United States were part of this imperial design. The use of language itself as a strategy for rule was closely tied with the packaging of the American presence in the Philippines as a magnanimous civilizing enterprise. By choosing English to couch on paper their dreams, hopes and aspirations, these Filipino women examined in Transpacific Feminities transformed themselves willingly into the desiring subjects that the American empire was attempting to mold.

Isn’t there a similar work at play in today’s world? As the author notes, the recognition of the United States as an empire has now become a regular feature of academic discourse. But the notion of cultural imperialism still faces much resistance or denial, and the fact that the English language constitutes the main tool for this imperial hegemony is often overlooked. By choosing to restrict her archive to texts written in English and by examining the case of English-speaking Filipina authors, Denise Cruz partakes in in a new kind of imperial project that does not bear its name. Transpacific feminities are reduced to those forms of women’s expression that are directly accessible to an English language reader. These women may have spoken multiple languages, from the old colonial Spanish to the new national Tagalog, or from French and German to Cantonese, Japanese, as well as other domestic dialects, but they are only considered within the limitation of one single parameter: their use of English as a mean of written expression. Other idioms indigenous to the Philippines or used in worldly conversations are silenced and relegated to the margins. The United States considered themselves as the gatekeeper of women’s liberation in their empire; in a way, Anglo-American academics still play this role by deciding which texts should be worthy of archival consideration and which should be left in perpetual oblivion.

Literary value

The author of Transpacific Feminities boasts of having recovered an untapped archive of Philippines literature in English that has remained hitherto forgotten and understudied. Merging archive recovery with feminist analysis, she advocates additions to an Asia Pacific literary cannon that, at least for the period under consideration, is (in her opinion) too often limited to male nationalist authors. But one could object that these texts written in English were not abundant and sophisticate enough to sustain a national literary tradition. Readership in English was reduced to a small segment of the elite. This may explain why Filipino authors often tried to reach out beyond their country’s shores. Many publications were edited by expatriates and geared in part toward the American community. The goal was to convince the American public to share the benefits of empire, or to grant the Philippines the independence and individual rights for which its people craved. Including new archives into a cannon or a reading list should include considerations of literary value and intrinsic quality. But as far as I can judge from the few excerpts and plot summaries, the literary fictions that are surveyed in this book seem to me of appalling mediocrity. I subscribe to the judgment of a critic who characterized a novel by Felicidad Ocampo as “an entertaining little tale, providing he does not read it with too critical an attitude.” Besides, Daniele Cruz is the first to point out that the language used in these stories was often deficient. By inserting the editing term “sic” in bracketed form in many direct quotes from the texts, she underscores the misusage of English and improper spelling or grammar in a way that can only be read as patronizing. Filipino and Filipina authors who tried their best to use the language of empire didn’t need to be exposed to such ignominy. As a non-native speaker, I sympathize with their plight.

Taking On the Anthropologist At His Own Game

A review of Morocco Bound: Disorienting America’s Maghreb, from Casablanca to the Marrakech Express, Brian T. Edwards, Duke University Press, 2005.

MoroccoThere are two types of anthropologists: those who have done fieldwork and those who haven’t. Only the former can fully bear the title of anthropologist. They have been ordained through the same rites of passage: they have been there, seen places, and have come back with the field notes and observations they can subsequently transform into a book. This marks their full entry into the profession: they will no longer have to return to the field for extended periods, as they can revisit the same material from a distance or through occasional visits. Bearing the talisman of their ordination, they can bar entry to the profession to those who haven’t been through the same ordeal. It doesn’t matter that these outsiders may have acquired an extensive knowledge of the anthropology literature or mastered the ropes and codes of the discipline: they are kept outside the tent, and forced to find other disciplinary affiliations. Many find refuge in literature departments, or under the broad canvas of cultural studies. There they may pursue their work in relatively unhindered ways, developing a critical dialogue with other, more patrolled disciplines in the social sciences. They may borrow from the toolbox and writing techniques of anthropologists to develop a view from afar, which they often turn to their own environment and surroundings in a kind of reflexive engagement. For all practical purposes, they are anthropologists in all but name.

An anthropologist in all but name

Such is the case with the author of the book under review. At the time of its publication, Brian T. Edwards was Assistant Professor of English and Comparative Literary Studies at Northwestern University. He defines himself as an Americanist–not in the anthropological sense of the word, which designates an ethnographer who specializes in Indian-American societies–, but as a contributor to American studies, a broad discipline encompassing both American literature and cinema as well as the wider historical context of US society and politics. The author contributes to this discipline by discussing American cultural productions, and by illustrating the pregnancy of central tenets of American identity: the notion of the frontier, the issue of race, the ambivalent attitude towards colonization, and the peculiar way America engages with the world at large. His discussion is bound in space and time: it focusses on Morocco from World War II’s North African campaign to the hippies taking the “Marrakech Express” to escape conscription during the Vietnam war. It examines a variety of texts and media: novels, poetry, but also Hollywood movies, musical recordings, anthropology texts, and diplomatic archives.

The choice of the book’s title is a testimony to the author’s cultural deftness. In fact, he borrows it from a Bing Crosby comedy, in which the theme song, “We’re Morocco Bound,” puns on the two dictionary meanings of the word “Morocco”: the name of the country in northwest Africa and, with a small m, a fine leather used in bookbinding. “Like a set of Shakespeare, we’re Morocco bound”, sings Crosby. As the author comments, to be “Morocco bound”, that is, to be on one’s way to Morocco as an American, “suggests that Morocco itself is bound in webs of representations.” The subtitle, “Disorienting America’s Maghreb,” points towards Edward Said’s critique of Orientalism, defined as “a long Western tradition of literary and scholarly representations of a region named (by the West) ‘the Orient’ that corresponds with Western political domination of the land to the South and East of the Mediterranean.” “Dis-orienting” America’s perception of the Maghreb means blurring the boundaries and unsetting the ethnocentrism at work in American perceptions of the Orient. It also means giving a twist or a sense of queerness to American identity by suggesting other forms of belonging not necessarily linked to the nation-state.

Unsetting the ethnocentrism at work in American perceptions of the Orient

As Edward Said pointed out, with global ascendency in World War II, the United States assumed the European mantle of thinking about the world. With a new sense of responsibility in world’s affairs, cultural and political discourse overlapped to project a worldview shaped by historical experience (the myth of the frontier, American Indians, the American century, racial discrimination) and Hollywood scripts. In the 1930s, a spate of popular movies, with titles like The Sheik, Prisoner of the Desert, Beau Geste, or Princesse Tam-Tam, portrayed the Maghreb as the Oriental other. Disembarking on Moroccan shores in November 1942, General Patton described Casablanca as “a city which combines Hollywood and the Bible”. Casablanca was of course the setting of the Warner Bros movie featuring Humphrey Bogart, which concluded with “the beginning of a beautiful friendship” between the United States and French colonialism. For Americans, the background presence of the French was an integral part of the foreignness of North Africa, as French language and viewpoints framed their perceptions of the Maghreb.

Edward Said also noted that American popular attention to regions of the world works in “spurts”–“great masses of rhetoric and huge resources, followed by virtual silence”. Before 1973, when American attention turned more decidedly toward the Middle East, representations of the Maghreb played a leading role in the formation of popular American ideas about the Arabs. Morocco occupied a peculiar place in this setting: with its openness to the foreign and political stability, it had long been a place of fascination and fantasy, attracting American tourists or Hollywood cinema crews. During the postwar period, it offered shelter to successive waves of cultural misfits and eccentrics, from artists in exile or Harlem Renaissance figures to hippies and beatniks.

A place of fascination and fantasy

But the Orient was not only a passive screen for American projections. It modified America’s self-perception–African-American soldiers came back emboldened with a new taste for freedom after World War II campaigns. Representations of the foreign played a special role in rethinking the meaning of American national identity. In particular, Tangier, which remained until 1960 a free port and a tax haven with its internationally administered zone and extraterritorial status, posed a challenge to the hegemony of the national(ist) vision. Hence its reputation of queerness among American journalists and critics. That such a location would be tolerant of homosexuality and the open use of cannabis added to the threat toward the dominant national narrative of the period. Edwards’s reading of William Burrough’s Naked Lunch, written in 1959 while the poet was in residence in the city, emphasizes the sense of subversive potentiality in the international formations of Tangier. Rereading Naked Lunch in its Tangier context highlights its sense of immediacy and political potentiality.

Edwards’s ambition is to “imagine alternative possibilities for an American encounter with the world.” By following American representations of the Maghreb into Maghrebi cultural productions, and in examining moments of actual collaboration between Americans and Moroccans, he operates a rare gesture in American studies by performing the detour through the other. He is not only looking at us looking at them: he also looks at them looking back. Oriental actors are by no way passive subjects: they critically reinterpret American cultural productions, and “talk back” by returning to the sender the postcards and clichés projected on the North African screen. Edwards tracks the debates among Moroccan intellectuals triggered by American cultural productions. He attends to Moroccan recreations of the film Casablanca in touristic waterholes or local artsy movies; he comments the obituaries published in Arabic at the time of Paul Bowles’s death; and he gives voice to local reactions towards Clifford Geertz’s interpretation of cultures. He also describes precious occurrences of transcultural collaboration: Ornette Coleman’s project with the Master Musicians of Jajouka, Paul Bowles’s joint works of fiction with the illiterate Moroccan artist Mohammed Mrabet, or the traces of the informant’s voice in the anthropologist’s discourse.

An anthropological playground

Morocco also occupies a key role in the development of U.S. cultural anthropology. The figure of the anthropologist was a common sight in the Moroccan landscape. He features as a character in several novels by Paul Bowles or his wife Jane. Mrabet, Bowles’s long time collaborator, had been an anthropologist’s informant, and the joint books published based on taped recordings of their conversations are close to ethnographic field notes. Morocco was firmly put on the map of American anthropology when Clifford Geertz set shop in Sefrou in the beginning of the sixties. This, too, was the beginning of a beautiful friendship: Geertz not only revisited the place regularly, he sent there scores of graduate students, who recorded their passage in photographs, books, and articles. In academia, the work of Geertz’s group influenced American anthropology and cultural studies deeply. Paul Rabinow’s Reflections on Fieldwork in Morocco became mandatory reading in PhD programs, and his theorization of the comprehension of the self via the detour of comprehension of the other became a central tenet in comparative studies.

In the book’s last chapter, “Hippie Orientalism: The Interpretation of Countercultures”, Edwards takes on the anthropologist at his own game. He draws a parallel between the group of anthropologists working around Sefrou and the hippies who took the “Marrakech Express” and praised Morocco as “a hashhead’s delight.” Of course, Geertz and Rabinow are not quite Orientalists in the Saidian sense, nor did they indulge in the vagabond lifestyle of hippie drifters. But while living independently of each other, both communities’ interpretation of Moroccan culture was “a direction of energies away from another more troubling Orient, that of Southeast Asia.” Despite their avowed radicalism, both groups were blind to the riots and student strikes which hit Moroccan cities in 1965-66 and were harshly repressed by the Moroccan police state, with several hundreds of students killed. The impulse, shared by the hippie and the anthropologist, to gravitate toward the “traditional,” the rural, and the fragmented because it was somehow more “real” or “authentic” than urban Morocco must therefore be seen in the context of domestic political strife and U.S. engagement in Vietnam.

Catching the anthropologist with his pants down

Taking the anthropologist at his word, and through close readings of texts, Edwards even detects hints of ethnocentrism and racial prejudice in Rabinow’s and Geertz’s essays. The detachment of the participant observer is a turn away from more pressing concerns, and the idea that culture is a text that needs to be interpreted rests on the premise that this text first be made stable and detached from political realities. Geertz’s taste for literary references makes him blind to the inherited preconceptions and tainted Orientalism of the authors he quotes in abundance. And he is caught with his pants down in some descriptive paragraphs where he compares the Moroccan landscape to Hollywood movie sceneries and American frontier images. Anthropology, too, needs to be dis-oriented and decentered from the natural tendency toward ethnocentrism.