Critical Fashion Studies

A review of Why We Can’t Have Nice Things: Social Media’s Influence on Fashion, Ethics, and Property, Minh-Ha T. Pham, Duke University Press, 2022.

Minh-Ha PhamThe fashion world has always espoused the latest trends in society and kept up with the times. It should therefore come as no surprise that fashion producers and commentators now speak of “ethical fashion,” “sustainable fashion,” or “fashion for good.” But what do these terms exactly mean? Who has the power to declare fashion worthy of these labels? What lies behind the glamour and glitter of fashion shows and catwalk fame? Unsurprisingly, there is also a radical wing of fashion critique (or critical fashion studies) that scrutinizes those corporate objectives and tries to hold the fashion industry accountable. Minh-Ha T. Pham is one of those critics that read fashion in relation to race, class hierarchies, labor, indigenous knowledge, creativity, and intellectual property rights (IPR). In Why We Can’t Have Nice Things, she examines the way social media users monitor the fashion market for the appearance of knockoff fashion, design theft, and plagiarism. Through what she calls “crowdsourced IP regulation,” she envisages the online activities of bloggers and Instagram users as a form of free labor mobilized in the service of fashion capital accumulation. Network vigilantes who are policing the border between authentic and fake fashion are engaged in racial work: copycat producers and consumers are always portrayed as Asians and reviled as morally defective, while creativity is defined as a property of whiteness, which gives Western fashion designers the privilege to engage in racial extractivism and legitimate cultural theft.

The sociology of fashion

 Although this book is grounded in media studies, it also uses standard tools and concepts of sociological analysis. Its sociological value is limited by the fact that the author didn’t engage in fieldwork or participant observation: she only observed fashion blogging netizens from a distance and through the media impact of their activities. Nor did she collect quantitative data about fashion imitation and IPR policing activities. Her terrain is digital, and she gathered most of her observations online. But her critical perspective on the fashion industry places her in a long tradition of the sociology of fashion, from George Simmel and Thorsten Veblen to Pierre Bourdieu and Nancy Green. According to Simmel, fashion derives from a tension between, on the one hand, the tendency of each of us to imitate somebody else, and on the other hand, the tendency of each of us to distinguish oneself from others. Veblen coined the word “conspicuous consumption” to characterize the acquiring of luxury commodities by the “leisure class” as a public display of economic power. Bourdieu conceptualized fashion innovation as a field of values, norms, and power hierarchies structured around the opposition between orthodoxy and heterodoxy, mainstream élégance and avant-garde. Nancy Green gave a historical description of the working conditions of immigrants in the women’s garment industry in New York’s Seventh Avenue and the Parisian Sentier, showing how labor organization builds on gender and ethnic differences. Minh-Ha Pham’s perspective is thoroughly global: her examples and case studies originate from the heart of the fashion industry in Paris or New York as well as from the periphery of indigenous communities in Mexico or from ordinary social media users in Thailand. Call it multi-sited ethnography without direct engagement, or doing fieldwork from a distance.

Imitation is supposed to be the sincerest form of flattery, but that is not how most fashion brands see it. For years, the luxury industry has been battling counterfeiters, investing heavily in technology, the internet, and AI to authenticate products. Brands have lobbied governments to seize and destroy fake goods, prosecute buyers and dealers, and managing online traffic to counterfeit platforms. However, legal action does not seem to be enough. For a start, in the fashion industry, intellectual property is not enforced as it is within the film industry and music industry. To take inspiration from others’ designs contributes to the fashion industry’s ability to establish clothing trends. Fashion copycat disputes rarely involve original designs: fashion is, after all, a copy culture, in which innovation feeds on imitation. With few legal basis to protect original works of authorship, fashion leaders turn to the public to defend them against imitators. In the early twentieth century, powerful fashion companies used the trade and popular press to create a popular sense of fashion legality. Today, social media users and environments do this work. For Minh-Ha Pham, crowdsourced IP regulation is extralegal work: rather than pay legal experts, fashion brands depend on social media users to stamp on knockoffs and copycats. The fashion industry reproduces downstream a practice that it uses at every step of its value chain: mobilizing unpaid or grossly underpaid labor, from the garment factory workers to the unpaid fashion interns and the models that are compensated in kind with the luxury goods they have to wear.

Crowdsourced IP regulation

In crowdsourced IP regulation, social media users are naming, shaming, and demanding boycotts against fashion copycats while defending and promoting alleged copycat victims. They are playing this digital vigilante role in good faith and with good intentions: most of them sincerely believe that they contribute to a more ethical fashion world in which creativity gets rewarded and copying is sanctiond. But according to Minh-Ha Pham, the denunciation of the copycat culture follows racial and colonial patterns. The copynorms that inform them are freighted with cultural assumptions and biases, whereby copiers are always construed as Asians and innovators as Western. Authentic and fake fashion, creativity and copying are racialized categories, not neutral facts. The Asian fashion copycat is ethical fashion’s quintessential racial other. It derives from deeply rooted ideas about, on one hand, Asians’ technical superiority and, on the other hand, their cultural and ethical inferiority. According to standard stereotype, Asians are incapable of creativity, they are condemned to rote learning and mechanical repetition. The premise of the Asian copycat is routinely accepted without question or qualification: fashion knockoffs are immediately perceived as made in Asia, as the products of cheap ethics and shoddy manufacturing. Google searches automatically associate copycat culture with China or South Korea. These countries are accused of having achieved development by imitation rather than innovation. Accusations of “bottom-up copying” bristle with moral indignation about the theft of creative property, hard work, and sales that should have benefited their rightful owners. Words like “copying,” “knockoff,” “piracy,” and “counterfeit” are laden with value judgements and potentially legal implications. Meanwhile, “top-down copying” receives much less attention, and “lateral copying” is mostly a concern within the industry that feeds on imitation and trend-making. Popular euphemisms for top-down copying include “creative inspiration,” “homage,” and “cultural appreciation.”

Several case studies in the book concentrate on this top-down copying and contrast the lack of sanction associated with it to the moral indignation and media campaigns raised by bottom-up imitation. In the exceptional cases where “top-down copying” is publicly acknowledged, the copying is often excused as an isolated lapse in judgement rather than a reflection of a broader cultural or racial pattern. In particular, indigenous knowledge and ethnic designs are considered as part of the public domain, constituting a “free bin” that Western designers can mine for their creations. For Minh-Ha Pham, cultural appropriation and cultural inspiration are two faces of the same coin. They rely on what she calls “copy rights,” the power to copy without being branded a copycat. Copy rights include the right to use and enjoyment and the right to exclude others. They provide some with the right to copy, to benefit from copying, and to exclude others from the same privileges. They constitute a “racial license to copy” that is part of the privilege of being white. Examples of such racial extractivim are numerous. Isabel Marant’s copycat version of the Mixe blouse, a traditional design from the Tlahuitoltpec people in Oaxaca, Mexico, led to a legal battle that classified the indigenous design as belonging to the public domain. The Maasai people of northern Tanzania and southern Kenya have experienced a similar pattern of legally sanctioned exclusion and extraction, being used in many media campaigns without receiving any share of the proceeds. The racial license to copy also protected the designers who launched “Navajo-inspired” collections, giving rise to a Navajo chic trend that didn’t benefit the Navajo people in any regard. In fashion’s parlance, “traditional clothing”, “folk costumes,” and “ethnic garb” are racially coded terms that de-skill non-Western designs as cultural and natural rather than artistic and intellectual.

Ppl knocking each other off lol

Whereas most websites dedicated to exposing fashion copycats “punch down” on cheap imitators and align with the interests of the luxury business, Diet Prada, an Instagram account with a massive followership, doesn’t hesitate to “punch up” or “punch laterally.” It plays the role of a whistleblower or an online watchdog exposing the structural problems that pervade the global fashion industry, particularly racism, misogyny, sexual predation, and labor exploitation. Diet Prada dares to name, shame, and, in some cases, flame industry giants. Its posts typically involve side-by-side comparison photos of two or more lookalike fashion garments or accessories. It also imitates the headlines of fashion magazines or uses internet memes to expose wrongdoings and express outrage. According to Minh-Ha Pham, Diet Prada is “a fashion insider that uses insider branding strategies and forms to articulate an outsider cultural political discourse about the inequalities sustaining the global industry of which it’s now a significant part.” Its refusal to consent to hegemonic ways also finds expression in absurd posts that poke fun at fashion, fashion policing copycat, and fashion copycatting itself by juxtaposing high fashion objects with mundane things, like a ham sausage adjacent to a Bottega Veneta shoe or a dog’s snout and a Saint Laurent dress. Its derisive one-line description, “Ppl knocking each other off lol,” has remained unaltered since its first post. Its status as an industry watchdog is now so established that fashion companies have instituted channels to communicate with it, eschewing the conventional language of corporate communication to publish off-the-cuff comments and candid reactions.

Apart from naming and shaming, another response to counterfeits is moving upscale. This makes perfect economic sense: according to market signaling theory, when counterfeits enter the market, authentic brands have incentives to upgrade their quality and innovate. A higher price signals a higher quality, while pervasive counterfeiting with low production cost could drive authentic products with lower prices out of the market (as in the “market for lemons” theorized by George Akerlof.) Chanel, Gucci, and Prada don’t really need to crack down on counterfeits: they control their own distribution outlets and have developed among their customer base a sensitivity to detail that allows them to distinguish between the authentic and the fake. Fashion is linked to elitism and fueled by the increasing wealth gap in society. This is why the notions of “democratic fashion,” or “affordable luxury,” are contradictions in terms. They were promoted at the turn of the century by television shows and feature films that made the rarefied world of high fashion relatable. With Sex and the City or The Devil Wears Prada, people who might never shop for luxury fashion were encouraged to become conversant in its language. Fashion imposed its brands and values upon a society that learned to distinguish between authentic taste and fake products, between high and low market positioning. This period also saw the rapid expansion of European “fast fashion” brands into US markets. After the 2008 financial crisis, terms like “cheap chic,” “recession chic,” and “credit crunch chic” were widely used to describe budget versions of designer fashions sold at stores like Zara, Target, and H&M. Cheap chic was as much a political fashion statement then as sustainable fashion is today. It promised to make fashion (the clothes and the industry) accessible to more consumers. More recently, fast fashion came to be associated with China and rejected as unethical: it became synonymous with cheap labor, shoddy quality, and environmental degradation.

Fast fashion

Minh-Ha Pham’s book encourages readers to take a broader view of the value chain in the fashion industry. It should include all actors who create value, including the “free labor” mobilized downstream to expose counterfeits and reinforce IPR protection. Could critical fashion studies be included in this broader industry environment? Does Minh-Ha Pham participate in the regulation of a sector she so vehemently criticizes? Like fashion bloggers, academic critics believe in the importance of fashion as a social phenomenon. They treat their activity as work and dedicate an important part of their time to monitoring the industry’s latest developments. By holding fashion accountable, they demonstrate that the fashion world cannot stand outside broader societal concerns pertaining to racial justice, gender equality, labor rights, and sustainable development. The fashion world is very sensitive about these issues, not because it is particularly virtuous (it was late to follow the #MeToo bandwagon), but because its business has always been to keep abreast of latest cultural trends and to align with the changing times. Corporations in the luxury business are very careful about the language they use and what is told about them. Any blemish in their corporate image translates into massive revenue loss and need for reputation repair. The Asia Pacific region has become one of the brightest spots in the global fashion economy: as the economic status of Asian women is growing globally, racial stereotyping of Asian groups is no longer acceptable, as any blunder can lead to devastating boycott campaigns. Reading Minh-Ha Pham’s book might help corporate executives in the sector become more aware of concerns about race, gender, and global justice.

War Photos and Peace Signs from Vietnam

A review of Warring Visions: Photography and Vietnam, Thy Phu, Duke University Press, 2022.

Warring VisionsIn April 2015, the Institut Français in Hanoi held a photography exhibition, Reporters de Guerre (War Reporters), marking the fortieth anniversary of the end of the Vietnam War. Curated by Patrick Chauvel, an award-winning photographer who had covered the war for France, the exhibition showcased the work of four North Vietnamese photographers (Đoàn Công Tính, Chu Chi Thành, Tràn Mai Nam, and Hùa Kiêm) whose documenting of the Vietnam War was often overshadowed by photographers from the Western press working from the South. The poster for the cultural event at L’Espace used an iconic image: a black-and-white picture of North Vietnamese soldiers climbing a rope against the spectacular backdrop of a waterfall, taken in 1970 along the Ho Chi Minh trail. Đoàn Công Tính, the photographer, had caught a moment of timeless beauty and strength, an image of mankind overcoming physical hindrances and material obstacles in the pursuit of a higher goal. However, a scandal erupted when Danish photographer Jørn Stjerneklar pointed out on his blog that this iconic image was doctored. He compared two versions, the recent print that appeared in the exhibition and the “original,” which was published in Tính’s 2001 book Khoảnh Khắc (Moments). Tính apologized profusely for “mistakenly” sending the photoshopped image, claiming that the original negative had been damaged and that he accidentally included a copy of the image with a photoshopped background in a CD to the exhibition’s organisers. But in a follow-up article on his blog, Stjerneklar pointed out that even the “original” had been retouched, as evidenced by the repeating pattern of the waterfall, and was likely a montage of another photograph which is displayed at the War Remnants Museum in Ho Chi Minh City. Stjerneklar’s story was picked up worldwide and ignited a lively debate around the presumed objectivity of photojournalism and the role of photography in propaganda.

Photography and propaganda

That photography was, and still is, part of propaganda in Vietnam was never a secret. Along with my colleagues, I experienced it firsthand during my term as consular counsellor at the French Embassy in Vietnam. When the Institut Français organized photo exhibitions at its flagship cultural center L’Espace in Hanoi, every picture had to be vetted by controlling organs of the government. The answer often came at the last minute, and many photographs were rejected on the basis of obscure criteria. Still, young Vietnamese photographers were enthusiastic about events organized by the French culture center. With the help of French photographer Nicolas Cornet and other professionals, young photography apprentices honed their skills in creative workshops and attended seminars on portfolio building. Some talented photographers held their first solo exhibition at L’Espace before embarking on an international career. In April 2023 (after I had left Vietnam), the Institut Français in Hanoi and its director, Thierry Vergon, initiated the first International Photography Biennale in Hanoi, a major cultural event placed under the aegis of Hanoi’s People’s Committee in partnership with a network of Vietnamese and international partners. More than twenty exhibitions organized on several locations allowed the general public and professionals to discover the wealth of contemporary photography and the treasures of heritage photography in Vietnam. A series of outreach activities were scheduled throughout the Biennale, including workshops to connect stakeholders, roundtables and debates, training sessions, film screenings, and portfolio reviews. The initiative was used by Hanoi City, part of UNESCO’s Creative Cities Network, to bolster its image as a regional hub for culture and innovation. Still under the strictures of a socialist government, a new Vietnamese narrative on photography is slowly emerging. It is based on creativity, not control, and its aim is to put Vietnam’s capital on the map for cultural professionals and creative workers. Alternative visions of Vietnam are seeping through the web of censorship and are flourishing in the rare spaces of unrestricted freedom offered by social networks or independent cultural venues.

Thy Phu’s book Warring Visions shows that creativity was also present in the photographs taken during the Vietnam War (known in Vietnamese as the Resistance War against America.) Vietnamese photographers working for the Hanoi-based Vietnam News Agency (VNA) were no less talented than their Western counterparts operating from the South. War pictures published by the Western press (or by Japan’s) were as much involved in political propaganda as the “socialist ways of seeing Vietnam” that filled the pages of Vietnam Pictorial, an illustrated magazine run by the communist state. War was fought on the front of images, both in Vietnam and within America. Propaganda pictures were also waged by the South Vietnam government, with less international success. For Americans, the Vietnam War still haunts the national psyche with the ignominy of defeat. The war was a watershed in visual history, and the many pictures taken by Western reporters and photographers laid the foundation for battlefield reporting and contemporary photography studies. But as Thy Phu notes, “in addition to overlooking unspectacular forms of representation, the Western press, then as now, neglects Vietnamese perspectives, emphasizing instead the American experience of this war.” The role of Vietnamese photographers, including the many stringers and fixers working for full-time foreign correspondents, is systematically downplayed, although some of them took the most iconic photos that were to shape the imaginaries of the war (such as Napalm Girl, the picture of a naked girl running away from an aerial napalm attack.) But placing the spotlight on photographs taken by Vietnamese war photographers is only half of the story. According to Thy Phu, we need to enlarge the category of war photography, a genre that usually consists of images illustrating the immediacy of combat and the spectacle of violence, pain, and wounded bodies. Pictures depicting wedding ceremonies, family reunions, and quotidian rituals are also part of the Vietnamese experience during the war. Drawing from family photo books from the Vietnamese diaspora, discarded collections found in vintage stores in Ho Chi Minh City, or her own family records, Thy Phu reconstitutes a lost archive of what war in Vietnam might have been like for ordinary citizens.

Socialist ways of seeing Vietnam

The canon of war photography, as well as its most basic principles, were established during the Vietnam War. Pulitzer-winning images exposed the brutality and injustice of war, its toll on the body and on the mind of soldiers, its devastating consequences for civilians and their living environment. According to the profession, war images should by no means be staged or manipulated. They should expose reality as it is, captured on the spur of the moment by a neutral observer. It will come as no surprise to learn that North Vietnamese photographers obeyed to different rules and aesthetic principles. The images that were taken by these propaganda workers are full of positivism and youthful energy. Unlike the photos taken from the South showing the terrible effects of war, the images taken by photographers from the North show young soldiers smiling in front of the camera or caught in the middle of disciplined action, images of incredible romanticism in the middle of war. The goal was, of course, to highlight their heroism in order to stimulate other soldiers and citizens seeing the images. Ideology informed the subject matter of these photographs and guided practitioners into what to look at and how to represent it. Harsh material conditions also shaped the way photographs were taken and circulated. The photographers were foot soldiers in uniform who had been selected from among Hanoi’s university elite and given a crash course training in journalism and photo reporting before being sent to the frontline. Communist allies abroad provided cameras and lenses that were made in East Germany and the USSR. Equipment and film were in such short supply that they were not issued to individual photographers but were stored at the headquarters of organizations such as the Young Pioneers, the Army’s photographic department, and the VNA. In such conditions of scarcity, photographers were forced to shoot sparingly, to compose and stage their images prior to shooting, and to improvise solutions to compensate for the lack of equipment. In the absence of flash bulbs, the flare of rockets fired against a dark sky provided the light necessary for nighttime pictures. Piecing together several shots created an improvised panoramic view without need of a wide-angle lens. War photos were displayed in makeshift jungle exhibitions or village fairs, along with propaganda posters, to uplift the masses and disseminate a “socialist way of seeing” things. Photographs were also distributed to foreigners beyond the Communist bloc, especially to members of antiwar organizations, some of whom received copies of Vietnam Pictorial, an internationally circulated illustrated magazine.

Reviewing past issues of this magazine, three central subjects stand out: the heroic struggle of soldiers, the toil of factory workers and farmers, and the sacrifices of revolutionary Vietnamese women. Beautiful portraits of women harvesting lotus flowers, of young girls playing in poppy fields, or children riding on the back of water buffaloes also adorned the color covers of Vietnam Pictorial, with vibrant colors denoting artificially painted photographs and reminding readers of the bright socialist future for which war was fought. For Thy Phu, the revolutionary Vietnamese woman was more than just an image: it was a symbol, embodying contested visions of women’s role in anticolonial resistance and national reunification. The battle for this symbol was fought on two fronts. On the leadership side, the figure of Nguyễn Thị Bình, the Viet Cong’s chief negotiator at the Paris Peace Conference in 1973, opposed the fierceful Madame Nhu, the de facto First Lady of South Vietnam from 1955 to 1963. Both used feminity for political aims, wearing different styles of áo dài, Vietnam’s traditional dress, as a gendered display of nationalism. In contrast to Madame Bình’s demure attire which singled her out as the sole woman at the negotiating table, Madame Nhu favored a more risqué style of áo dài and did not hesitate to pose in masculinist postures, such as in the famous closeup picture where she is seen firing a .38 pistol. Both camps also sought to glorify women’s contribution to nationalist struggle by enrolling them in mass movements. In the South, Madame Nhu founded the Women’s Solidarity Movement of Vietnam (WSM) in order to give women military training and enroll them in paramilitary groups assisting the armed forces. Women in uniform included Hồ Thị Quế (the “Tiger Lady”), member of the Black Tigers Ranger Battalion, pictured in full battledress looking fiercely at the camera. In the North, young women were recruited en masse in the Youth Shock Brigades, also known as TNXP, and sent to the frontline in order to assist male soldiers or build the Ho Chi Minh trail. The image of “girls with guns” or “long-haired soldiers” stood in stark contrast with the more traditional pictures emphasizing motherhood and family that were used to appeal to the solidarity of women’s antiwar organizations in the United States. But pictures offer fertile ground for projection, misrecognition, and reinvention: the Vietnamese revolutionary woman was reclaimed as a radical chic symbol for American feminist struggles in which she had no part. The Vietnamese Communist Party won the day in the fight over images and symbols associated with womanhood. But as French historian François Guillemot reminds us, Vietnamese women, who represent half of society, suffered more than their half as a result of military conflict and civil war.

Lost archives

The Democratic Republic of Vietnam (DRV), now known as the Socialist Republic of Vietnam, ultimately claimed victory in the war of images and symbols. As a result, war images from the South were censored, erased, and eliminated from the record. They survive as embodied performances of reenactment and remembrance in the dispersed archives of the Vietnamese diaspora. To illustrate the war as seen from the perspective of South Vietnam, Thy Phu takes the example of Nguyễn Ngọc Hạnh who was one of the most respected Vietnamese photographers of his time. He served in the French Army until 1950, then transferred to the Armée Nationale Vietnamienne, which in 1956 became the Army of the Republic of Vietnam (ARVN). He attended the French Army photography school during the mid-1950s, was designated the official ARVN combat photographer in 1961, and ultimately attained the rank of Lieutenant Colonel. After the fall of Saigon in 1975, he was sent to a “re-education camp” with his fellow officers, but survived until he was released through the intervention of Amnesty International in 1983. He emigrated to the U.S. in 1989, where he passed away in 2017. Published in 1969 in collaboration with civilian photographer Nguyễn Mạnh Đan, his book Vietnam in Flames ranks in the top echelon of great Vietnam photobooks, right alongside Philip Jones Griffiths, David Douglas Duncan, and the best of the Japanese photographers. Hạnh made no secret that his photos were staged: he even explained in painstaking detail how he used drops of olive oil to place “tears” on one of his most notable photograph, Sorrow, the portrait of a lovely young woman weeping over the dog tags of her missing companion. As Thy Phu notes, manipulation has been a defining characteristic of war photography from the nineteenth century to the present. Indeed, some of the mots famous war photographs, such as Robert Capra’s The Falling Soldier, are said to be restaged or reenacted. Hạnh nevertheless insisted that his images are authentic documents that register the intensity of the emotions the war engendered. Photographs, like tears, are a social ritual. Whether they are authentic or inauthentic, induced or spontaneous, matters less than the fact that they are to be seen and recognized. As they circulate among the Vietnamese diaspora while they remain censored in Hanoi or Ho Chi Minh City, pictures from Vietnam in Flames contribute to a sense of community through collective suffering, sacrifice, and remembrance.

The two waves of Vietnamese refugees, those who fled in 1975 after the fall of Saigon and the “boat people” who left the country from the late 1970s into the early 1990s, left behind all their personal belongings, including family pictures and photo albums. Those who stayed behind pruned their photo collections of all images reminiscent of the old regime: men in ARVN uniform, pictures betraying friendly connections with Americans, or scenes denoting bourgeois proclivities such as foreign travels and private vacations. Remarkably, however, thousands of those photos have resurfaced in the marketplace in the form of orphan images and albums separated from their original owners and stories. These are images that have been “unhomed”: scattered, lost, or left behind. Together they provide a counter-narrative of the war, a testimony of Southern Vietnamese experiences that have been erased from the record and banished from official history. How to deal with those missing archives, lost memories, and orphaned pictures? What can be learned of family pictures in the absence of a story, when the memories that bring photographs to life are missing from official records and even personal collections? In Shakespeare’s Hamlet, only a scholar is capable of speaking with ghosts. Similarly, only artists can speak to the ghostly presence of these anonymous faces. Thy Phu, who herself assembled a community archive of family photographs and the stories about them, presents the artistic démarche of Dinh Q. Lê, a diaspora Vietnamese artist now based in Ho Chi Minh City and whose work was recognized by major exhibitions in Singapore, Tokyo, New York, and Paris. Since 1998, Lê has been working on a trilogy of installations that feature family photographs, objects that fascinate him because he lost all of his own photographs in the course of his family’s forced migration. Images are stitched together to form fragile-looking, rectangular installations like mosquito nets, or they are cut into enlarged strips that are weaved to form a new picture, superposing the initial faces on the strips and an emerging bigger picture. In his 2022 exhibition at the Quai Branly Museum, one of the weaved picture represented Madame Nhu waving a pistol, an image still taboo in Vietnam but that the artist was able to reinterpret through his own eyes. In another installation, onlookers from the Vietnamese diaspora were invited to pick up images covering the gallery floor and to consult an online database that draws on crowdsourcing to identify lost images of their own family, merging the acts of collecting, remembering, and archiving.

War photography in the age of generative AI

What does Thy Phu’s book tell us about photography censorship and creativity in contemporary Vietnam? How can we interpret war photography in the light of warring visions, ragged memories, and contested identities? The first lesson I learned from Warring Visions is that the distinction between propaganda pictures and war reporting is artificial: in the end, what matters is not political intent, but what we make of it. War pictures will always be used for political purposes. But those that remain in public memory transcend the immediacy of a cause and express universal values, sometimes at odds with the intention of their sponsors. The second lesson is that we need to expand our notion of war photography. Vernacular pictures representing quotidian rites of family life also tell stories about wartime conditions, and these stories must be collected and made known. As a third lesson, we should think hard about authenticity and manipulation of images in the age of generative AI and deep fakes. The indignation that followed Jørn Stjerneklar’s blog article exposing the manipulation of Đoàn Công Tính’s poster in 2015 was in a way misplaced: war pictures can be staged, reframed, doctored, reenacted, and, yes, photoshopped. As historians of war photography tell us, this has always been the case, and we should anticipate more of the same in our technologically savvy future. In my perception, Vietnamese nowadays have a more relaxed attitude to Photoshop than people in Europe or in North America. When I took ID pictures in Hanoi, the result came heavily retouched, with bright eyes and rosy cheeks. To tell the truth, I like the picture more than the original, and I still use it on my identity documents or CV profile. This tradition of retouching pictures goes back a long way, as evidenced by the family portraits and painted photographs from colonial Indochina. It is also linked to the highest levels of Vietnamese statesmanship: as is well known, prior to establishing the DRV in 1945, Hồ Chí Minh led a peripatetic life and worked a number of odd jobs. According to the records of the French police, around 1915-17 he worked as a photo retoucher in Paris by day and meeting leading Communist agitators by night. It is said that this humble experience with visual restoration led him to grasp photography’s political potential. It also taught him to be wary of photography’s role for state surveillance and identity control: only one portrait remains from this period, recognizable by the chipped upper part of his left ear that allowed the French police to check the identity of the Vietnamese revolutionary leader who changed his name and civil status several times over the course of his career.

The Creative City, From Providence, Rhode Island, to Hanoi, Vietnam

A review of The Creative Underclass: Youth, Race, and the Gentrifying City, Tyler Denmead, Duke University Press, 2019.

The Creative UnderclassI want to use Tyler Denmead’s book as an opportunity to reflect on my past experience as director of Institut Français du Vietnam, a network of four cultural centers supported by the French Ministry of Foreign Affairs in Hanoi, Ho Chi Minh City, Danang, and Hue. On the face of it, our situations could not have been more different. I was a mid-career diplomat posted as cultural counsellor at the French Embassy in Hanoi for a four-year assignment. My roadmap for managing the culture centers was simple and laid down in a few words: engage youth, be creative, and balance your budget. Tyler Denmead was the founder and director of New Urban Arts, an arts and humanities studio primarily for your people of color from working-class and low-income backgrounds in Providence, Rhode Island. Coming back to the arts studio as a PhD student doing participatory observation, he comes to realize he has been a mere instrument in the city’s program of revitalization through culture, unwittingly supporting a process of gentrification and eviction of the ethnic minorities he was supposed to empower through cultural activities and economic opportunities in the creative economy. No two cities can be further apart than Hanoi, Vietnam, and Providence, Rhode Island. And yet there are some commonalities between the two. They were both labelled “Creative Cities” and implemented strategies of economic revitalization through cultural activities. They both faced the forces of gentrification, land speculation, urban renewal, and the challenge of dealing with former industrial facilities and brownfields. New Urban Arts and the Institute Français in Hanoi were both tasked with the same missions of engaging youth, expanding access to culture, building skills, and securing public and private support. And, as directors of cultural institutions, we were both entangled in contradictions and dilemma that put our class position and ethnic privilege into question.

Revitalization through culture

Richard Florida is the urban theorist who is credited with coining the term “the creative class”. Visiting Providence in Rhode Island in 2003, he celebrated the city’s future as a creative hub. Successive mayors embarked on a program of urban renewal, rebranding Providence as a “Renaissance City” or a “Creative Capital”. Revitalizing post-industrial cities through arts, culture, and creativity has been a standard script since the 1990s. The conventional strategy includes a marketing and public relation campaign to rebrand the city’s image; supporting and promoting cultural assets including arts organizations, festivals, and cultural events; reshaping abandoned factories and warehouses into cultural spaces; and providing tax incentives to redevelop property into locations of historical, aesthetic, and economic value. According to Florida, Providence exported too much of its college-educated talent from Brown University and Rhode Island School of Design, or RISD. He thus advocated for strategies to retain young creatives from these highly selective and private universities by offering incentives to launch dynamic start-ups and host cultural events, thus attracting inward investment, tourism, and additional creative workers. In retrospect, the strategy has been a failure. In his reassessment of Providence’s future as a creative city, Florida recognized that these programs have only exacerbated urban inequalities without creating lasting economic or social value. He noted that technology has been the region weak spot and has failed to provide “real jobs” for young people in local industries. Providence’s new growth strategy now focuses on technology startups, business incubators, and quality of life. Providence now ranks as number 15 in the list of “Best Cities to Found a Startup Outside Silicon Valley and New York” and also boasts itself as one of the “10 Best Cities to Raise Kids in America.”

Tyler Denmead uses critical race theory to show that the color blindness of “creativity” dissimulates the ways in which the creative city reproduces and reinforces racial and class inequality. There is a long tradition of criticizing urban policies by exposing their racial underpinnings. James Baldwin in the 1960s described “urban renewal” as just another word for state-sponsored “negro removal” as he examined change in San Francisco at the time. And bell hooks, writing in the 1990s, described these urban renewal projects as “state-orchestrated, racialized class warfare (which) is taking place all around the United States.” Denmead’s expression, the “creative underclass”, is meant as a bridge between Florida’s “creative class” and the term “underclass”, which in the American context has often been used to explain poverty through cultural deprivation. His mission in New Urban Arts was to transform Providence’s “troubled youth,” meaning young people from ethnic minorities and low-income backgrounds, into “creative youth” equipped with the skills and talent to seize job opportunities in the creative economy. He leveraged public support for engaging teenagers and young adults in cultural activities such as art mentoring and poetry writing, even while arts education was being suppressed from the curriculum of Providence’s public schools and welfare support to poor families was being eroded. Most of the state subsidies under the creative city program were channelled toward real estate development and the restoration of old industrial buildings, fueling land speculation and gentrification. Through the promotion of a bohemian lifestyle, young people from the creative underclass were encouraged to choose to live in poverty, inhabiting abandoned warehouses and taking low-wage service jobs in the hope of gaining popularity and recognition in the white hipster scene. But there were very few “real job” opportunities for those who did not want to become “starving artists,” and public efforts to attract media companies or high-tech business activities proved ineffective. In the end, according to the author, the creative city only supports “a brand of capitalism that has legitimized the erosion of support for those who are poor.”

The Creative City

Hanoi, the capital of Vietnam, also stakes its future development on culture and the creative economy. It has been admitted in 2019 in UNESCO’s Creative Cities Network, and has identified creativity as a strategic element for sustainable urban development. Home to 7.9 million people, the political capital of Vietnam has gone through several attempts to rebrand itself. It was granted the “City of Peace” title by UNESCO in 1999, and has built on this image to position itself as a hub for international political events, such as the APEC Summit in 2006, the East Asia Summit in 2010, the World Economic Forum on ASEAN in 2018, and the second DPRK-US Summit in February 2019. The thousandth anniversary of the foundation of the capital (then named Thang Long) by the emperor Ly Thai To was the occasion of major celebrations in 2010, insisting on the city’s long history and its tradition of resistance against foreign aggression. Faced with the economic might of Ho Chi Minh City (former Saigon) in the south and the entrepreneurial spirit of Danang in central Vietnam, Hanoi can play on its distinctiveness as an ancient capital of culture, national politics, and higher education. The Creative City strategy insists on several dimensions: architecture and urban heritage, handicraft and craft villages, traditional cuisine and gastronomy, and ancient arts preserved and performed with new style. The main French cultural center in Vietnam was located in Hanoi. The French institutes in Danang and Hue were of smaller scale and focused mostly on teaching French, while the French institute in Ho Chi Minh City operated from the precinct of the French Consulate General, using outside facilities (including a residence for artists, Villa Saigon) to stage cultural events and festivals.

L’Espace, the flagship building of the French cultural presence in Hanoi, was located in the historic central district that was at the core of the city’s urban renewal strategy. Only one block away from the early twentieth century’s opera house, next to the five-star Hôtel Métropole that attracted rich tourists through a cultivated image of colonial chic, the French cultural center was a landmark location in Hanoi’s cultural life. Artists remembered having given their first concert on its stage or displayed their first solo exhibition in its art gallery. They also kept a fond memory of the lectures and intellectual debates organized in its book library, or of the French language classes that offered a window to the outside world and a prized ticket for studying abroad. When I became cultural counsellor at the French Embassy, the Hanoi center was still very active: its language classes were fully packed, its concerts and cultural events well frequented, and its aura as a showcase of French culture and lifestyle still intact. New activities such as pop concerts, hip-hop tournaments, street art exhibitions, or technology displays attracted a younger generation and encouraged collaborations between French and Vietnamese artists. But its finance were in dire straits: the yearly rental charge was regularly adjusted upward to keep pace with the rise in the property market; advertising events through Facebook and other communication channels cost money; and salaries had to be paid to the dedicated local staff and the native teachers of French. A vast public of middle-class families coming to the central district for their weekend stroll just passed us by, with little interest for French culture and low budgets to devote to cultural or educational activities. For L’Espace, the Covid epidemic was the coup de grâce: priced out of the real estate market, the center was forced to relocate its French language classes and student orientation offices in a less prestigious location, and lost its ability to host cultural events on its own stage or gallery.

France’s cultural policy in Vietnam

We campaigned hard to convince local authorities and private sponsors that subsidizing cultural activities was in their best interest. We found a sympathetic ear in the person of the city mayor, who offered the district’s central plaza for a two-day outdoor festival of French culture and gastronomy. French culture still has a good image in Vietnam: France is seen as a romantic location for tourism, a country with a rich heritage and glamorous lifestyle, and a prime destination for studying abroad. French food and wine obtain high rankings, and French luxury brands dominate the market. But only a small minority of Vietnamese people have the financial means and educated tastes to indulge in such proclivities. For younger generations with lower budgets and more familiar longings, South Korea and its culture proves the most attractive. The Korean wave has hit Vietnam in full swing, and young Vietnamese are passionate about K-pop, Korean drama, kimchi, and K-fashion and cosmetics. France simply cannot compete with this attractiveness primarily led by private actors and mediated by the digital economy. Instead, France’s main selling point is to be found in cultural heritage. French colonial history has left a deep imprint in Vietnam, from city planning and architecture to baguette bread and loanwords taken from the French language. Vietnamese leaders are eager to solicit French expertise to help them reclaim and showcase their own cultural heritage, from the recent past to ancient history. City-to-city cooperation and French government’s support have helped preserve and promote Hanoi’s Old Quarter and its Thang Long Citadel, building on France’s long experience in heritage preservation. The same goes with the city of Hue, Vietnam’s ancient capital and the cradle of Vietnamese culture, that has been a partner of French cultural cooperation for more than thirty years. The Hue Festival, a major cultural event with an international audience, was first called the Vietnamese-French Festival and celebrated in 1992.  

As a French intellectual versed in cultural studies and post-colonial theory, I was fully aware of the ambiguities and contradictions involved in promoting French culture in Vietnam. For post-colonial scholars, imperialism manifests itself not only through physical domination of geographic entities, but also through the colonization of the imaginary. But contemporary Vietnam is very forthcoming with its colonial past, and harbors no complex towards former imperial powers. After all, it has won two major wars against two dominant world powers, and has resisted more than a thousand years of Chinese imperialism. Still, the terms of cultural trade between France and Vietnam were premised on unequal exchange and an imbalance between center and periphery. As much as we sought to foster collaboration and joint projects between artists from the two countries, Vietnam was always on the receiving end, and France was always the initiator. We faced many practical dilemma in our daily activities. Could we, for instance, display the photographs of Vietnamese women from various ethnicities taken by a French artist who sold mostly to rich tourists and foreign collectors? Or should we promote the emergence of a local art scene through photography workshops and cross-exhibitions? Could we invite French intellectuals to ponder about the risks posed by Facebook and other social networks in a country where Facebook represented one rare window of free expression? How could Vietnamese historians debate with their French counterparts about the battle of Dien Bien Phu, and could they develop a common understanding of history? And how to explain the enduring success among Vietnamese audiences of the films Indochine and L’Amant that we showed repeatedly in our cinema-club? The image of colonial chic that I perceived as an expression of imperial nostalgia and ethnic prejudice among French nationals proved to be equally attractive among young Vietnamese, who had no memory of the Indochinese past but found its modern expressions romantic and glamorous.

White privilege?

For us, the ethnic question was raised in different terms than for Tyler Denmead. He denounces the myth of the “good white savior” who is supposed to transform “troubled youth” of color into “creative youth.” Well aware of his white privilege, he is careful to avoid “performative wokeness” and “virtue signaling” and to distinguish his auto-ethnography from a quest for redemption. He concludes his book with a series of recommendations based on the very words used by young people who hung around in the arts studio: troublemaking (or “fucking up white notions of what it means to be black or brown”), creating a hot mess (a place where they can be random, irrational, and disrespectful of authority), and chillaxing (temporarily opting out of the system). Our goal in Vietnam was not to encourage youth resistance and rebellion. And we did not understand “white privilege” in the way Tyler Denmead applies it to his own case. Still, it could be argued that our cultural policies and management practices were based on structural inequalities. Although our recruitment policy was open and nondiscriminatory, three of the four directors of the French culture centers in Vietnam were French, while their assistants were all Vietnamese. The presence of native French teachers was a major selling point for our language classes. Accordingly, most if not all full-time teachers were French nationals (of various ethnicities) while the part-time lecturers were Vietnamese. With very few exceptions, French managers and teachers could not speak Vietnamese, while all Vietnamese staff, including technicians, were required to have at least some mastery of the French language. Expat salaries exceeded the paycheck of locally hired staff by an order of magnitude. As for our public, we didn’t target the expat community for our cultural events. But France’s image was associated with elitism, and we were expected to keep a high profile and an upmarket brand image. Not unlike Tyler Denmead’s Urban Arts center in Providence, the French culture center in Hanoi was an instrument in a wider movement of gentrification, and was in the end forced to relocate due to the very forces it supported.

Watching Crap Videos on YouTube

A review of Asian Video Cultures: In the Penumbra of the Global, edited by Joshua Neves and Bhaskar Sarkar, Duke University Press, 2017.

Asian Video Cultures

Reflecting on the uploaded content usually found on YouTube, legal scholar and political activist Lawrence Lessig made the following comment: “The vast majority of remix, like the vast majority of home movies, of consumer photographs, or singing in the shower, or blogs, is just crap. Most of these products are silly or derivative, a waste of even the creator’s time, let alone the consumer’s.” This is a book about crap. But it isn’t a crap book: as Charles Baudelaire and Walter Benjamin have taught us, there is meaning and enjoyment to be found in the transient, the fleeting, the contingent. It is by acknowledging these mundane aspects of everyday life that we can paint a true picture of modernity. Modernity as experienced by Baudelaire or Benjamin was Parisian, pedestrian, and picturesque. Our modernity falls under the sign of the global; and it is now in Asia, not on the streets of Paris, that new forms of contemporaneity are being experienced. Videos posted on YouTube and its regional equivalents—China’s Youku, Japan’s Niko Niko Dōga—as well as images circulating on low-tech video supports such as Video CDs and microSD cards are not only the crap of lived experience and a waste of consumer’s time. They are invested with imaginaries, intimacies, and identities that summon other ways of being in the world. As such, they provide weak signals, background noise, and narrow bandwidth communication to the careful observer attuned to Asia’s many presents and futures. But attending to these realities cannot be done merely from a computer screen. The various contributions in Asian Video Cultures emphasize ethnography as a crucial methodological tool for achieving better comprehension of video cultures at all levels of analysis and advocates anthropological case studies and cross-cultural analysis as foundational to a much-needed critical global media perspective.

Asian modernities

The “Asia” the editors have in mind is different from the landmass imagined by politicians, corporate executives, and ideologues. It is not defined by geography: art videos assembled by a gay Singaporean artist in Germany are as much part of Asia as the Bollywood movies that circulate in northern Nigeria. The book includes fieldworks studies taking place in Palestine and Lebanon, while other Asian geographies, such as Central Asia or Iran, are conspicuously absent. Articles about India dominate the count, and introduce us to fine-grained descriptions of localist movements such as the consumption of music videos by rigorist Meo villagers in the state of Haryana or the accession of Telangana to statehood through a politics of YouTube remixes and online comments. Some countries known for their digital modernity, such as Japan and Korea, only appear tangentially, while we are reminded that Indonesia has (or had) the second-highest number of Facebook users in the world. Just as the nation-state was molded by the printing press and the emergence of national literatures, imagined communities in Asia are currently being formed through the circulation of images and affects on online platforms and offline hardware devices. The YouTube video or its social media equivalent is at once intimate and political. It shapes an imaginary and carries values of immediacy, propinquity, self-expression, and affective engagement. Internet videos herald “the age of the amateur” which blurs the divisions between producer and consumer, media and content, uploading and downloading. They proliferate “in the penumbra of the global”, in the twilight hours between dusk and dawn when all cats are grey and dogs and wolves are confused.

The new media formations that the book chapters describe are often relegated at the margin of scholarly attention, statist projects, and corporate strategies. A common trope among intellectuals is to disparage media practices across the region as the emanation of a culture of copy, duplication and counterfeit, devoid of any intellectual creativity and adversarial to legitimate market value. According to this common view, the West is the originator of value and content, and the East free-rides on this authentic culture of innovation by offering knockoffs and low-cost imitations. The tolerance that Asian states grant to these intellectual property infringements is the sign of a retrograde political culture that is, in the end, adversarial to economic development. Another stereotype, which partly contradicts this first trope, is to view the state in Asia as authoritarian and manipulative. In his critique of Stalin’s Russia, Karl Wittfogel saw the authoritarian nature of communism as an extension of the need of totalitarian rule to control water that had shaped civilizations in most of Asia. This “oriental despotism” now takes the form of media censorship, Internet control, and political repression in densely populated cities and states that cannot tolerate political dissent. For the editors, these views, which still inform much of what passes as area studies in Euro-American university departments, are inspired by Cold War geopolitics and market neoliberalism: their objective is to make Asia fit for capitalism and democracy. They prevent us to register the profound social changes that are taking place at the level of the infra-political: most media practices described in this volume operate below the radar of the state and the market. They also make connections beyond and outside the borders of the state, giving way to transnational currents that are as constitutive to globalization as the movement of goods, services, and capital.

Bringing media to the village

Beyond the triumphant view of emerging Asia as a continent of skyscrapers and digital connectivity, one should not forget that Asia is also composed of slums, shantytowns, and remote villages. The economies of survival that sustain these margins also shape the technologies, idioms, and practices that characterize Asian video cultures. In “Video documentary and rural public China,” Jenny Chio describes how video is integrated into contemporary rural and ethnic minority livelihoods in China’s southwestern provinces. She shows that one can be modern and rural and ethnic at the same time. Video recordings of local festivals and folk performances of ethnic Miao communities find their ways to the smartphone screens and computer monitors of migrant workers and farming households living in factory towns or staying in isolated villages. They exist alongside, but not necessarily in conflict with, mainstream national media. The videographers who produce these videos are self-taught or, in some instances, beneficiaries of video-production training workshops run by local NGOs. They bring “media to the village,” but also participate in a rural public culture that allows for different forms of media representation and public participation. Slums and villages shouldn’t be identified as the “local” in opposition to the global. In another chapter on “Sensory politics in Northern Nigeria,” Conerly Casey takes the case of Muslim secondary-school girls who develop signs of spirit possession that include “dancing like they do in Indian masala films.” Qur’anic scholars who adhere to a strict interpretation of the Sunna immediately forbade Bollywood movies, while the local video movie industry produced song-and-dance copies of Bollywood productions and young adults circulated a PalmPilot version of the Kamasutra known as the Palmasutra. Stories of spirit possession, forbidden images, and sexual fantasies also played out in national politics when Nigeria’s strongman, General Sani Abaca, dropped dead after a late-night visit with two “Indian prostitutes”. The transnational circulation of images and content affect people at the level of the sensory, the intimate, the emotional, but also the religious and the political.

Another bias in media studies is to focus on large cinema screens and TVs or computer monitors, and to leave aside smaller screen displays and low-tech hardware supports. Products like VCDs, digital audio tapes, MiniDiscs, and SD cards were widely adopted in the region and successfully competed with DVDs and web uploads until smartphones became ubiquitous in the 2010s. The ethnographies collected in Asian Video Cultures attest that the preferred mode of diffusion is often off-line and through movable hardware devices that are passed on through informal networks of distribution and exchange. As Chia-chi Wu shows in her study of trans-Chinese screen practices, Asia is the continent of small-screen realities. In Chinese-language communities in the recent past, a growing lexicon of the “mini”, the “small” and the “micro” has developed in multifarious forms with radically different political and cultural meanings. “Wēi”, meaning “micro” in Mandarin, has been used in ubiquitous names like Wēibó (China’s version of Twitter), Wēixìn (WeChat in Chinese), and wēi xiǎo shuō (micro-fictions or SNS novels) or wēi diàn yǐng (micro-cinema or “micro film”). Other neologisms centering on the concept of small are also popular, such as xiǎo què xìng (small pleasures), wēi zhěng xíng (micro-plastic surgery) or wēi lǚ xíng (micro-travel). Asian minimalism, a film orientation associated with directors You Hsiao-hsien and Jia Zhang-ke, has given rise to the rejuvenation of short-film culture on a regional scale, as evident now in the flourishing of film festivals devoted exclusively to short films or micro-movies. Wēi diàn yǐng has almost completely replaced the Mandarin term for movie shorts, duǎn piàn, which now sounds old-fashioned if not obsolete. As Chinese consumers are enjoined to embrace “wēi” or “micro”, technologies that exploit the small, the mundane, the daily pleasures, and the quotidian begin to shape a specifically Asian or Chinese modernity. All these little things resonate with subtle, multilayered meanings about the production of a self-managing, complacent, and self-comforting subject that is compatible with market neoliberalism and state authoritarianism: of course, making “big” acts of disobedience is not tolerable or even imaginable in China.

Platform and content

Two terms dominate the formulation of corporate strategies and government policies in the digital sector throughout Asia: “platform” and “content”. The shared goal is to create home-grown platforms that would compete with the dominant players, such as Google, Facebook, Amazon or Apple, and to generate content targeted at global audiences. But video cultures show us that platforms can be improvised, such as in the exchange of microSD cards among traders and consumers, and that content is often user-generated with a very local audience in mind. Niko Niko Dōga, abbreviated Nico-dō, is a Japanese video-sharing service owned by Kadokawa Corporation as part of a media mix strategy that fuses platform and content. The media mix originally refers to the practice of turning books or manga into moving images or products and vice versa. It ties video together with print, games, plastic figures, comics, and novels in a tightly knit ecosystem. Unlike other video sharing site, comments generated by users on Niko Niko Dōga are overlaid directly onto the video, synced to specific playback times. This feature allows comments to respond directly to events occurring in the video, in sync with the viewer—creating a sense of a shared watching experience. Nico-dō delivers not only videos but also manga, novels, and magazines, via the same interface as its videos, and conjunction with its unique comments function.In Japan, the emphasis on platforms was a rather late addition in corporate strategic discourse. Previous priorities in the 1990s focused on contents and intellectual property, as policy makers entertained the hope that Japanese cultural goods would make up for the decline of Japanese industrial power. But once it was adopted in the 2000s, platforms became ubiquitous. Former telecom services such as NTT DoCoMo’s i-mode were reconceptualized as platforms, and business seminars with MIT professors were organized on the logic of multi-sided markets—as platforms are modeled among economists. The enthusiasm for platform reflected the craze about media theory that had developed among Japanese executives at the time of Marshall McLuhan’s book Understanding Media in the 1960s. Indeed, as Marc Steinberg notes in his contribution, “what we used to call media we now call platforms.”

There is a dark side of Asian video cultures that the authors of this volume do not really explore, and to which they refer only tangentially. In Asia as elsewhere, the Internet is a breeding ground for conspiracy theories, right-wing ideologies, racist provocations, and nationalist mobilizations that abuse free speech and undermine democracy. Evidence points to an Asian genealogy of some of these extremist forums. Japan’s infamous 2Channel (2ch.net), known as nichan, served as the model for the English-language 4chan, on which the hacker collective Anonymous and the far-right conspiracy movement QAnon first developed. First launched in 1999 as a bulletin-board where full anonymity was guaranteed, 2chan became known as a hub for the Net-Right or netto uyoku that bears some responsibility for the rightward swing of Japanese politics in the past two decades. Likewise, nationalism and anti-foreigner sentiment in China would never have developed to the extend it now has without the availability of Internet forums and text messaging services that allowed disgruntled youths to vent the anger they couldn’t direct at the authoritarian regime. The dark side of the net is also reflected in the proliferation of pornographic pictures and sex videos that affects individuals and communities in Asia as in other continents. Without going so far as saying that “mobile phones are responsible for rapes,” as the Karnakata legislature did to ban smartphones in schools and colleges across the state, the proliferation of smutty videos and pictures on modern social networks has certainly taken a toll on populations and especially on the most vulnerable: women, the young, those least able to navigate discriminately the new currents of online streams. With great freedom comes great responsibility.

The new Internet archive

The authors of Asian Video Cultures prefer to insist on the positive, creative and empowering aspects of new media. They offer vignettes of individual emancipation, community involvement, emergent solidarities, and artistic production that all point toward the same direction. Patricia Zimmermann describes a new-media portal in Indonesia that has been described as the “YouTube for Southeast Asia activists”. It focuses not on the national but on micro-territories and micro-practices such as the production of short documentaries for social media that address issues of environmental degradation, social mobilization, and migrant rights, thereby circumventing the mainstream media’s stranglehold on information. Tzu-hui Celina Hung documents how immigrant brides in multicultural Taiwan are able to better negotiate the terms of incorporation into their new household by exchanging information and sharing their stories on social networks. Rahul Mukerjee and Abhigyan Singh explain how young men from the Meo ethnic group in rural Mewat in northwestern India are able to escape the strictures of their rigorist community by appropriating the symbols of individual emancipation, the motorbike and the mobile phone. Feng-Mei Heberer analyzes the art videos of Singaporean artist Ming Wang who performs drag cross-dressing by impersonating the role of female protagonists in German classical movies, thereby giving a face to under-represented ethnic and sexual minorities in Germany. S.V. Srinivas studies the mobilization that led to the formation of Telangana State within India through online activities such as uploading videos and posting comments in the local language on YouTube. Like literacy in 19th century Europe, the diffusion of video cultures in contemporary Asia is conducive to the formation of new subjects and collectives. Unlike literacy, however, it largely escapes the sphere of the state and is not framed by national policies. Video documentaries and short movies are produced outside of the state media system and circulate beyond the realm of the market. Another key difference is that we are able to document 19th century history through the print archive formed by the collection of books, newspapers, pamphlets, and printed material kept in libraries and archival depots. How will future historians and researchers document our video cultures, and how will they deal with the crap that is uploaded daily on YouTube?

A Typology of Filipino Women

A review of Transpacific Feminities: The Making of the Modern Filipina, Denise Cruz, Duke University Press, 2012.

Transpacific feminitiesOrientalism grew out of a fascination with Asian women. From the scantily dressed harem recluse to the romantic Madame Butterfly figure, from the mousmé to the congaï, or from houri to geisha, the Western male gaze was literally obsessed by Asian female bodies, and constructed its vision of the Orient around figures of stereotyped female characters. Philippines’ women or Filipinas stood in a peculiar position with regard to these Orientalist wet dreams. They never fully fit the category of the Oriental woman as popularly conceived. Neither black nor yellow, the term used to describe her racial identity is “brown”. When traveling abroad, she is often taken for a Chinese, a Vietnamese, an Indonesian, an Indian, a Mexican, or a South American. Even now, mentioning Filipinas in a Western context brings to mind images of overseas care workers, domestic helpers, mail-order brides, or leading politicians such as the flamboyant Imelda Marcos or the stubborn Cory Aquino. Filipinas never coalesce around one single category. They escape the attempt to hold them as representative exhibits of an Asian feminity that would define a distinct type of Orientalist fantasy. As domestic workers, they cultivate invisibility and diligence. As politicians and heads of state, they embody leadership and prominence. As mail-order brides, what is conspicuous about them is not their sex-appeal but their subservient attitude and willingness to do household chores or sustain a family in depleted rural areas. There seems to be no middle ground or common features between these polarized figures. None evokes the sexual desires, eroticism, and male fantasies that otherwise characterize Orientalist visions of Asian bodies.

Racial constructions

Unsuccessful attempts to reduce Filipinas to a single stereotype are not new. Categories to designate them were always plural. In the Spanish colonial era filipino had referred to Spanish creoles, those of Spanish ancestry born in the colony, while indios were the locals of Malay ancestry. The term mestizo could refer to someone of Spanish and indio birth but more often meant a racial mixture with indio and chino or Chinese elements. Non-Christian peoples like the Negritos and Igorots, who lived in the highlands, were considered as infieles, that is, animists or infidels, and their hunter-gatherer societies were held as most backward and primitive. Muslim peoples in the South were grouped under the category Moros or Moors, and were in perpetual conflict with the Spaniards. These ethnic categories gave rise to enduring types of Filipino women: the Spanish mestiza, the pure-blood morena, the Sinicized chinita, the dark-skinned negrita… Americans who took over from Spain after 1898 added their own racial constructions to this imperial mix. The “Filipino savage” who went bare-breasted and wore a banana-leaf skirt was seen as a nonwhite other whose alterity incorporated imaginaries cast from the conquest of the New World, the annihilation of Indian native cultures, and the legacy of African slavery in America. The Spanish-speaking Doña was perceived as aristocratic, virtuous, dutiful, and subservient, forever in the thrall of the Catholic Church. The modern Filipino girl was the most amenable to the rule of empire: she benefited from access to enlightened education, transatlantic mobility, and emancipatory sisterhood with white women. She was the young lady waiting for a chivalric savior, and cultural salvation was what Americans intended to procure under their policy of benevolent assimilation.

Denise Cruz’s Transpacific Feminities explores many topics and episodes: the typologies that were made by Filipinos and Filipinas themselves in the context of the discussions leading to female suffrage in 1937; the exclusion of women from the national debates about proper language for literary expression; the emergence of the urban, transpacific college girl who flouted traditional forms of proper feminine behavior; the challenge posed by Japanese occupation that cast women as victims or, in the case of ‘Colonel Yay’, as freedom fighters; and the role of transpacific Filipinas in the Cold War context. The figure of Maria Clara, the heroin of José Rizal’s novel Noli Me Tangere, casts a long shadow over the place of women in Philippine society. Recognized by many literary scholars as the first novel by a Filipino, this satire of Spanish imperialism was written in Spanish and published in Germany in 1887 to avoid censorship. It tells the story of a failed romance between Maria Clara and Crisóstomo Ibarra, a mestizo who returns to the Philippines after years abroad with a European education and a desire to spread reform by establishing a new school in his hometown. Ibarra’s school never materializes, for he becomes implicated in both familial and revolutionary plots that interrupt his ambitious plans and end his engagement to Maria Clara. After more twists and turns, the heroin enters a convent, where nuns are subjected to medieval treatment. This female character has become a classic figure in Filipino culture. For some, she represented everything a Filipina should be: modest and chaste, homebound and subservient. For others, she was the epitome of a dying tradition, symbolic of the shackles of Spanish catholic rule. Her mestiza status is unsettled by a horrible secret: she is the illegitimate daughter of a Spanish friar who abused his mother and then became the girl’s godfather. Noli Me Tangere (“touch me not” in Latin) has become part of the national curriculum, and in its English or Tagalog versions it is still compulsory reading for high school students.

Desiring subjects of empire

Filipinas were thought to be more amenable to the civilizing influence of the United States than men. American women in particular cast themselves as saviors and emancipators of their oppressed “little sisters” and described them as symbols of oppressed women in need of rescue. Domestic authors developed a critique of the American-produced constructs of Filipino feminity as desiring subjects of empire. As an alternative, they promoted a version of elite transpacific feminity that drew from the best of multiple worlds. Commentators took great care to distinguish their fellow countrywomen from Orientalized notions of Asian women as either mysterious and exotic damsels or as uncivilized savages in need of salvation by the West. In their view, model Filipinas maintained an ideal balance between the modern and the traditional, between East and West, and between Anglo-saxon, Latin, and native cultures. They resisted the imperial project of assimilation and maintained a kind a counter-narrative to rising American hegemony. But justifying resistance and autonomy by using the English language came dangerously close to accepting the legitimacy of U.S. rule. The role of English in an independent Philippines republic was vehemently debated in the 1930s and 1940s. Colonial languages were hegemonic, as English was seen as the new lingua franca of the intelligentsia and Spanish was still used in legal proceedings and worldly conversations.  In 1937, Tagalog was instituted as the national language but still had to compete with many vernacular languages and dialects regularly used by the Philippines population. For writers, using English was a means to join a transpacific commonwealth of educated readers and writers; but they could not escape a nagging sense that the literature they were producing was disconnected from the socioeconomic realities of life in the Philippines. As in other national contexts, a separation emerged between ‘high’ and ‘low’ literature, between ‘popular’ and ‘artistic’ writing that tended to overlap the distinction between English and Tagalog. But even though women were early producers of literature in English, male authors tended to sideline them in their debates about language and literature, and they portrayed women’s literary efforts as inferior and unremarkable. To the misogynist essay “What Is Wrong With Our Women Writers?”, two feminist authors responded in 1941 with an article titled “Our Men Writers Are Not So Hot.” The emerging canon of literature in English that emerged from these early years comprises mostly male authors: Manuel Arguilla, Bienvenido N. Santos, Nick Joaquin, Carlos Bulosan, N.V.M. Gonzales… But women writers were nowhere to be found in this roster of national literature in English.

The rise of the university-educated, Western-influenced, transpacific Filipino coed ushered a debate what it meant to be Filipina in an independent Philippines and how it related to the new constitution and universal suffrage. Three decades of occupation by the United States had provided educational and professional opportunities for many Filipinas, who fell under the spell of American culture’s influence. Young Filipina coeds imitated what they read in magazine pages and saw on movie screens: bobbed hair, short skirts, plucked eyebrows, painted lips. Modern girls were by this time a global regularity, appearing almost simultaneously in China, Japan, India, the United States, Great Britain, and other countries. Like her counterparts, the transpacific Filipina coed elicited both admiration and anxiety. Transgressive expressions of sexuality—going out without the supervision of a chaperone, dancing cheek-to-cheek and kissing in public—gave rise to attempts to stop the influx of popular culture from the United States and delineate women’s proper role. Scathing articles blamed the coed for the disintegration of Philippine morality. By reply, Filipina feminists called for recognition of educated women’s contribution to families, to communities and to society as a whole. Novels and short stories were used to negotiate unclear and indeterminate national fates and recalibrate a class hierarchy that was continuously fluctuating because of imperial shifts. Romance was the genre of choice to disseminate imperial narratives of benevolent assimilation and imagine the subversion of hegemonic formations. It was linked both to empire building and to its undoing by nationalist forces and individual aspirations.

Creating a national archive in English

Denise Cruz’s approach to her topic is very much dependent on the material she selects as her archive. She draws from a wide variety of sources—novels, memoirs, essays, newspaper articles, magazine illustrations—but, with the exception of José Rizal’s Spanish language novel Noli Me Tangere, she only uses texts written in English. She notes that authors were publishing in English only two decades after the U.S. occupation began, and that women were particularly active in this field because of the educational opportunities that were created by the American occupation. What defines the transpacific Filipino is, more than any social or psychological trait, the use of English in a cosmopolitan setting. The writers examined in this book were part of a privileged group, those who lived in Manila, who had access to a university education, who travelled abroad, and who spoke and read English. Promoting the use of English was an integral part of the American imperial project. The Japanese were highly conscious of this point, and severely restricted publications in English during their short-lived occupation. Philippines literature in English was the product of a deliberate design to spread liberal values and democratic mores through education and assimilation. Instruction in English, the establishment of English as the national language, and opportunities to study in the United States were part of this imperial design. The use of language itself as a strategy for rule was closely tied with the packaging of the American presence in the Philippines as a magnanimous civilizing enterprise. By choosing English to couch on paper their dreams, hopes and aspirations, these Filipino women examined in Transpacific Feminities transformed themselves willingly into the desiring subjects that the American empire was attempting to mold.

Isn’t there a similar work at play in today’s world? As the author notes, the recognition of the United States as an empire has now become a regular feature of academic discourse. But the notion of cultural imperialism still faces much resistance or denial, and the fact that the English language constitutes the main tool for this imperial hegemony is often overlooked. By choosing to restrict her archive to texts written in English and by examining the case of English-speaking Filipina authors, Denise Cruz partakes in in a new kind of imperial project that does not bear its name. Transpacific feminities are reduced to those forms of women’s expression that are directly accessible to an English language reader. These women may have spoken multiple languages, from the old colonial Spanish to the new national Tagalog, or from French and German to Cantonese, Japanese, as well as other domestic dialects, but they are only considered within the limitation of one single parameter: their use of English as a mean of written expression. Other idioms indigenous to the Philippines or used in worldly conversations are silenced and relegated to the margins. The United States considered themselves as the gatekeeper of women’s liberation in their empire; in a way, Anglo-American academics still play this role by deciding which texts should be worthy of archival consideration and which should be left in perpetual oblivion.

Literary value

The author of Transpacific Feminities boasts of having recovered an untapped archive of Philippines literature in English that has remained hitherto forgotten and understudied. Merging archive recovery with feminist analysis, she advocates additions to an Asia Pacific literary cannon that, at least for the period under consideration, is (in her opinion) too often limited to male nationalist authors. But one could object that these texts written in English were not abundant and sophisticate enough to sustain a national literary tradition. Readership in English was reduced to a small segment of the elite. This may explain why Filipino authors often tried to reach out beyond their country’s shores. Many publications were edited by expatriates and geared in part toward the American community. The goal was to convince the American public to share the benefits of empire, or to grant the Philippines the independence and individual rights for which its people craved. Including new archives into a cannon or a reading list should include considerations of literary value and intrinsic quality. But as far as I can judge from the few excerpts and plot summaries, the literary fictions that are surveyed in this book seem to me of appalling mediocrity. I subscribe to the judgment of a critic who characterized a novel by Felicidad Ocampo as “an entertaining little tale, providing he does not read it with too critical an attitude.” Besides, Daniele Cruz is the first to point out that the language used in these stories was often deficient. By inserting the editing term “sic” in bracketed form in many direct quotes from the texts, she underscores the misusage of English and improper spelling or grammar in a way that can only be read as patronizing. Filipino and Filipina authors who tried their best to use the language of empire didn’t need to be exposed to such ignominy. As a non-native speaker, I sympathize with their plight.

Making the World Safe for Tourism in Asia-Pacific

A review of Securing Paradise: Tourism and Militarism in Hawai’i and the Philippines, Vernadette Vicuña Gonzalez, Duke University Press, 2013.

Securing ParadiseWhen she was a little girl growing up in the Philippines, Vernadette Vicuña Gonzalez considered American tourists and soldiers that she encountered or heard about as a benevolent presence. They were there to protect the land and to share their riches with a people in need of security and prosperity. This positive image was reinforced by the missionary schools founded by Americans, the remittances sent from abroad by relatives, the proceeds from commerce and military bases, and the endless stream of American movies and serials flowing from television. Later on, when her family emigrated to the United States, she would accompany her father to the Douglas MacArthur Memorial in Norfolk, Virginia, and share the gratitude held by many Filipinos for the general who liberated their country from Japanese occupation. For her, America was still the land of the free, a beacon of hope and opportunity for those seeking a better life beyond their own shores. But then she went to study at UC Berkeley and her worldview changed. She learned about the history of American imperialism, the gruesome stories of the Philippines-American war, the propaganda machine of Cold War politics, the complicity with authoritarian regimes, the destruction of the planet by the forces of neoliberalism, and the cynicism of exploitative raw power. Her homeland, the Philippines, became associated with the image of a puppet regime led by a dictator clinging to power with the backing of the US military. She applied the same critical lenses to the state of Hawaii and its populations after the was nominated as Associate Professor of American Studies at the University of Hawaii at Mānoa. For her, the Hawaiian archipelago was forced into the American fold at the end of the nineteenth century by a coalition of military imperialists, colonial planters, and migrant laborers who relegated the natives to subordinary status and even to cultural extinction. Being herself a nonnative in an adopted homeland, Vernadette Gonzalez purports to speak on behalf of the Native Hawaiians who should, however implausible it may sound, reclaim their sovereignty.

In the introduction, the author asks: “What alchemy transforms the terror of imperial violence and American postwar occupation to deeply felt understandings of American rescue, liberation, and benevolence?” One could raise the opposite question: how did a young girl raised in the spirit of America’s gentle embrace turn against a familiar presence and came to see it as a force of evil? How to explain this complete reversal, and what turned her from a believer of American kind-heartedness into a staunch critic of US malignity? Was it her studies in social sciences at UC Berkeley? And why did she choose to study at this university in the first place? Although she doesn’t give any biographical clues, I see three general reasons for this conversion: history, ideology, affect. These factors work both ways: the same historical, ideological and affective formations that explain Filipinos’ conversion to a myth of American compassionate guardianship also explain the anger, resentment, and challenge to the United States’ past and present imperial role. In a reversion of values, the soldier and the tourist can be seen alternatively as the Good American or the Ugly Yankee. Like a Janus-faced figure, the two characters are one and the same. He can be invited by his hosts to come home as a guest or, in the same movement, told to go home and depart. Thinking about tourism and militarism in Hawaii and the Philippines allows Vernadette Gonzalez to vent her anger against US imperialism past and present, and also to disavow the young girl who held hands with her father in American Pacific War memorials. In Securing Paradise, she applies critical lenses to analyze the history, ideology and affects sustaining the “military-tourism security complex” in the Philippines and in Hawaii.

Tourists and soldiers

In a way, the tourism industry is the opposite of militarization. Tourism is a peaceful activity, and tourists don’t go to war zones or to places exposed to the risk of insecurity. Unlike the soldier, the tourist doesn’t engage in violent or threatening behavior. He brings with him a camera, not a gun, and leaves behind dollars and trinkets, not bullets and explosives. The tourist is more often a ‘she’ than a ‘he’: a softer, warmer version of America’s presence in the tropics that stands in stark contrast to the masculine figure of oppression and threat. For Vernadette Gonzalez, the desires and economies of modern tourism are central to American military dominance in Asia and the Pacific. Tourism and militarism are mutually constitutive: both are part of am American project of domination and imperial outreach, and Hawaii and the Philippines form the first line of this concentric projection of power and sentiments. The roots and routes of the US military in these sites are foundational to tourist itineraries and imaginations. Tourism normalizes the presence of the military, prioritizes its needs, and disseminates a racialized and gendered idea of security. Both militarism and tourism rely on sedimented notions of colonized land and people (especially women) as waiting idly for their arrival, passively there for the taking. In many places, tourism has its roots in the militarized “rest and recreation” industry that thrived in the periphery of war theaters. The security that military bases provide is a fiction that starkly contrasts the reality of sexual exploitation and social insecurity that develops in the vicinity of army camps. The male tourist and the soldier both harbor voyeuristic and violent fantasies and usually turn their gaze against the bodies of women. For the author, many modern tourist sites are tainted by the illicit sexual economies and violence produced in rest and recreation sites of military occupation.

“Militourism” is designed as the activity fusing the two activities of militarism and tourism: making historic battlefields fit for tourism, creating memorials and museums to commemorate past military engagements, displaying military presence as a guarantee of security for foreign holidaymakers, or attracting active military personnel and retired soldiers to beach resorts and scenic sites. It also involves transforming former military bases into vacation sites and other sources of economic revenue, or building dual-use facilities and infrastructures such as scenic highways or helicopter landing platforms. In Asia and the Pacific, these “militourisms” take place on terrains that have long felt the impact of being objects of imperial desire. The first touristic explorations and adventures in the Pacific also doubled as military reconnaissance and imperial prospection. The image of the tropics as paradise was instrumental in justifying a policy of land grabbing and imperial expansion; it also served to lure young soldiers enrolling in overseas tours of duty. The world of the soldier and that of the tourist are often one and the same. The business of tourism benefits from the high drama of war: places like Pearl Harbor remain popular because war is at the core of America’s past and present identity. Likewise, the US military benefits from the glorification of American cultures of war that occurs in sites memorializing past military engagements. Gonzalez describes the activities of “remembering Pearl Harbor” at the USS Arizona Memorial or “playing soldier” on former US training grounds in  Subic Bay as emotional labor: the labor that it takes to shape a national myth that is instrumental to Hawaiian dispossession and to the Philippines’s subordination.

History, ideology, affect

History is at the heart of people’s ambivalent attitudes towards the United States. The history of Hawaii and of the Philippines can be told in two very different ways: one eliciting sympathy and hope, the other criticism and grief. One reason for the adherence to the myth of American benevolence in the Pacific is that its believers are served with a rosy picture of history. And one reason for their conversion to the message of “Yankee Go Home” is that they come into contact with a very different story. It is this black book of misery and sorrow that Gonzalez presents to her readers. As she notes, Hawaii before the annexation by the United States was a sovereign kingdom that was undergoing struggles for internal unification and also fighting off external attempts on its autonomy. Massive population decline following the arrival of European explorers and sailors had produced conditions for exploitation, dispossession, and cultural ethnocide. A coalition formed by white plantation owners, missionary elites, and the US Navy collaborated to roll back native sovereignty with the Bayonet Constitution of 1887, the overthrow of the monarchy in 1893, and the annexation of the islands in 1898, creating America’s first foothold in the Pacific. This history is paralleled by America’s expansion westwards and its collusion with the Spanish empire in the Philippines. The Spanish-American War of 1898 was soon followed by the Philippine-American War, a nasty and brutish conflict in which torture was used against the native insurgents. This brought the Philippines into the American fold, and allowed the US Navy to strengthen its presence in the Pacific. Indeed, Hawaii and the Philippines would share linked fates as part of the American chain of garrison islands.

American tourists and soldiers are served a version of history that stands in stark contrast with the unofficial narrative told in Securing Paradise. They visit landmark sites and museums that present a sanitized version of the United States’ imperial expansion in the Pacific. America’s presence in the Philippines is retold as a story of rescue, liberation, and sharing of riches. The US administration of the Philippines, from 1898 to 1946, and the period following the annexation when Hawaii became a US Territory, from 1989 to 1959, are characterized as a progressive era during which the United States implemented a benign and modern form of stewardship. The authorities undertook a slate of reforms, hygiene, education, and economic projects that uplifted the population and created sympathy even among former insurgents. For example, in the Philippines, the military took on projects such as road building and land clearing to rehabilitate its public relations, substituting promises of constructive colonialism and economic development to its recent history of brutality and oppression. But it is the Pacific War that sealed the fate of these two territories and anchored them in the grand narrative of the United States’ national history. For the American public, Hawaii and the Philippines remain forever associated with Pearl Harbor, Corregidor, and the Bataan Death March. The enduring narratives of masculine sacrifice and heroism in World War II constitute the framing through which the two archipelagos are imagined and understood. This history is made visible and concrete through memorial sites and scenic circuits that have become a magnet for tourists. In these sites, visitors pay their respects to the dead, take part in rituals of remembering, and celebrate a bond of brotherhood with American soldiers, sealed with blood and anchored in Cold War rhetoric. Pilgrimage to historical military sites is not the preserve of American tourists or local visitors: even Japanese tourists are invited to “Remember Pearl Harbor” or to discover Corregidor as the “Island of Valor, Peace, and International Understanding.” For the author, the fetishization of December 7 overwrites January 17, 1893—the day the Kingdom of Hawaii was overthrown and its native population dispossessed.

Neoliberalism and neoliberation

The second factor that has the strength to induce positive or negative attitudes towards the United States is ideology. For Gonzalez, militarism and tourism in Asia-Pacific embody the ideologies of neoliberalism and what she calls neoliberation. Since the departure of the US military from the Philippines, Subic Bay and Clark Base have been transformed into special economic zones under public-private partnerships and now operate as commercial and tourist hubs integrated into global circuits of capital, labor, and commerce. The “post-base” era has not put an end to military cooperation between the US and the Philippines: on the contrary, US forces benefit from an advantageous Visiting Forces Agreement, they participate in joint training operation with their Filipino counterparts, and they are at the vanguard of the fight against Muslim extremist groups the southern region of Mindanao. The US Army left the Philippines through the door and came back through the window of opportunity provided by the fight against terror. Just as the war theaters of the Pacific War were transformed into symbols of liberation from Japanese occupation and fraternal collaboration between Filipino and American soldiers, the discourse of neoliberation transforms the exploitative economies of predatory capital and imperial outreach into narratives of security and shared prosperity. American military occupation and economic hegemony are cast in the same heroic light that fuses the twin ideologies of neoliberalism and neoliberation. The “return” of the base properties to the Philippines are presented as evidence of American generosity; meanwhile, the American military continues to occupy and tour the Philippines, and foreign capital, bolstered by the structural adjustment policies dictated by the Bretton Woods institutions, benefit from zero taxation and rampant violation of basic labor rights in the Special Economic Zones.

Or at least this is how Vernadette Gonzalez presents it, based on her own biased ideology and slanted perspective in which the United States is cast as the villain and its policies as conspirational schemes to maintain neocolonial influence over its dominion. This is, in a way, a missed opportunity: because beyond the Pavlovian denunciation of neoliberalism as evil, Securing Paradise raises many important economic issues. There is indeed an economic case to be made about the links between militarism and tourism. Both activities stem from certain comparative advantages and resource endowments, like having a long and accessible coastal line to build bases and resorts. Both generate rents and drive domestic prices up, giving rise to a particular version of the Dutch disease. Both military bases and tourism resorts may be the only viable economic sectors in territories that are otherwise too far away from centers of capitalistic concentration. There are complementarities between the two activities, as when the soldier goes on vacation as a tourist or when tourism is made safe by the presence of soldiers. But there are also contradictions, especially when the local population becomes more educated and more prosperous than the soldiers posted in their midst. Beyond a certain threshold, tourism development holds more promises than military build-up. When they are consulted about their own destiny, local populations will aspire to transform their territories into islands of peace, as opposed to hosting bases of discontent. But these issues of territorial specialization and economic reasoning are not raised in this book. Instead, the author adheres to a primitive notion of economics-as-witchcraft, with neoliberalism as dark magic and the Bretton Woods institutions as wicked witches. I don’t know where Vernadette Gonzalez got her economics, but it’s certainly not from UC Berkeley’s economic faculty. Even the variant known as international political economy, taught in political science departments and exerting some influence on literary scholars, has more consideration for basic facts and logical explanations than her casual treatment of economic factors.

Combat boots clamping and digital cameras clicking in Asia-Pacific

A conversion is always an affective turn: from love and attachment to abhorrence and alienation, from warm feelings of joy and happiness to dark motives of grievance and hate. Sometimes this reversal of sentiments can be triggered by a traumatic experience or a dreadful event: as when a story of rape and sexual aggression by soldiers or tourists turn the local population against any foreign presence. For Vernadette Gonzalez, the defining moment may have been provided by the image of President Ferdinand Marcos and his wife Imelda leaving the Malacañan Palace and fleeing the country in US army aircrafts after having been ousted by the people. She also describes a traumatic scene that happened to her shortly after September 11, when she was faced with the barrel of a gun for having committed a small breach of security protocol in a tourist resort. For her, tourism and violence are intimately intertwined. In the eyes of local authorities and American strategists, tourists’ safety and comfort take precedence over the needs and aspirations of the local population. The US military wants to make the world safe for tourism. It prioritizes certain forms of mobility and border-crossing at the detriment of others. As a result it makes the world more insecure, not less, and exposes local populations to new risks and insecurities. Although Vernadette Gonzalez doesn’t explicitly formulate policy recommendations, the solutions that can be inferred from the author’s presentation should be resolutely de-colonial: let the US forces go home for good this time, severe the ties of dependance and domination that bind local populations and indigenous peoples in exploitative conditions, reclaim the sovereignty of native right-holders and democratic representatives, protect the environment from the encroachment of army bases and tourist resorts, and bring an end to the tourism industry’s deleterious influence on the social fabric of host nations.

One may or may not agree with these solutions; but they appear to me as severely out of sync with the present geopolitical situation in Asia-Pacific. As the author herself acknowledges, the region is increasingly becoming more insecure; and the blame cannot be put solely on the presence of US forces, less even so on the continuous flow of American tourists. Any person who has travelled in the region can attest that the majority of tourists are no longer Americans or Europeans. These new tourists, who may be followed by soldiers as in the previous historical sequences described for Hawaii and for the Philippines, bring with them different dreams and aspirations, and interact with local populations and the environment in different forms and modalities. They too are looking for a paradise to cherish and to hold, but their version of heaven is based on different cultural and political assumptions. (For a local version of the mix between militarism, exoticism and affect, I recommend the 2016 Korean drama series Descendants of the Sun and its local adaptations by Vietnamese and by Chinese television.) One should lend an ear to the growing sounds of army boots and tourist crowds in Asia and the Pacific: are they harbingers of a new era when the digital camera will prevail over the machine gun, or will they repeat past experiences on a larger and more devastating scale? This is why I find books such as Securing Paradise useful: they allow readers who come to them with an unjaundiced eye to enter the fabrique of sentiments, and they enable us to envision a future that may not be determined solely by militarized tourism and the touring of armies on and off duty.

Imperialism and its Afterlife in the Philippines

A review of White Love and Other Events in Filipino History, Vicente L. Rafael, Duke University Press, 2000.

Vicente RafaelIs America an empire? The standard view among conservative historians is that the United States only embraced imperialism with the Spanish-American War, and that this represented an aberration from the otherwise democratic trajectory of the nation. These same historians further argue that the imperial interventions of the United States, especially in the Philippines, were far more benign and progressive than its European counterparts. Taking over the Philippines Islands in 1898 was described, in official accounts at the time and in subsequent hagiographies, as an altruistic act motivated by America’s concern for the natives’ welfare. Whereas European empires were concerned with carving the world for themselves and extending their sphere of influence, America occupied the Philippines to fill the void left by Spain and to steer the still immature nation towards a course of self-government and independence. US colonialism in the Philippines was rhetorically driven by what President McKinley had referred to as “benevolent assimilation,” whereby the “earnest and paramount aim” of the colonizer was that of “winning the confidence, respect and affection” of the colonized. Even the armed conflict between the First Republic of the Philippines and the United States that lasted from early 1899 to mid-1902 and that cost the life of more than 200,000 Filipino insurgents and civilians was “characterized by humanity and kindness to the prisoner and noncombatant.” War and occupation were manifestations of “white love,” an act of compassion and altruism that emanated from American exceptionalism. If Filipino insurgents were killed, sometimes tortured, it was for their own good, and because they somehow requested it.

America’s deadly embrace

For proof of the deadly nature of America’s imperial embrace, one needs to look no further than to the images of piled corpses lining roads and the close-up photographs of dead insurgents taken during the Philippines-American War. Photographs of war dead date back to the American Civil War and have come to signify the irreducible essence of war’s horrible truth. But these images of dead Filipino bodies piled upon another inaugurate another series, one which ends with Abu Ghraib and that signifies the obscene power of the United States over death itself. These are not noble dead that are meant to be remembered and honored: they are mere lives taken away by a biopolitical state that has the ability to make live and let die. Death pinned down and made visible Filipino fighters that were otherwise so elusive for American army troops in a guerrilla warfare based on sporadic engagements and ambushes. These old historical photos are painful to watch: dead bodies are lying in distorted fashion, with members at protruding angles, faces turned away, clothes soiled with mud. But perhaps the most painful scene for modern viewers is to see the American soldiers looking over the aligned corpses, taking poses like big-game hunters over their booty. These pictures, along with the news of atrocities committed by US forces—the torching of villages, the killing of prisoners—came as a shock for a part of American public opinion at the time they were published in local newspapers. In particular, many Americans were puzzled by the news, in 1902, that United States soldiers were torturing Filipinos with water. The “water cure”, of which gruesome pictures were also published, involved pouring water down the throat of a prisoner so that the man would swell like a toad and suffer excruciating pain. During public hearings, Governor-General William Howard Taft justified the practice by pointing to “some rather amusing instances” in which, he maintained, Filipinos had invited torture. Eager to share intelligence with the Americans, but needing a plausible cover, these Filipinos, in Taft’s recounting, had presented themselves and “said they would not say anything until they were tortured.” In many cases, it appeared, American forces had been only too happy to oblige them.

If further proof needs to be given of America’s imperial nature, it can also be found in the narratives of colonial domesticity sent home by the wives and daughters of US officials administering the islands, or in the photographs of tribesmen and racialized members of ethnic groups that illustrate the 1905 publication of the census. Women from the United States writing from the Philippines during the first decade of American rule exhibit the same racial prejudices and sense of moral superiority as the female representatives of European neighboring empires, concerned as they were with upholding middle-class respectability amid what they perceived as the barbarism of a colonized people. In tracing their remarks about the natural landscape, colonial house, and the behavior of native servants, the modern reader can see how they dealt with the imperatives of domesticity outside the domestic sphere they were used to. Colonial domesticity in the tropics heralded the conjugation of whiteness with feminity as a sign of public entitlement as well as a source of private ambivalence. As women, these writers invariably stood in an uneasy relationship to the masculinized sphere of empire, being both domineering over (male and female) locals and submitted to the masculine authority of their husbands and fathers. Helen Taft, the wife of the Governor-General, writes of going to places where “white women were still novelty, and I’m sure we looked much more peculiar to them as they did to us.” As for the census, it was, as students of empires have shown in other historical settings, a powerful technique of domination and surveillance that made visible the subjects of colonization within the borders of the occupied state. The language of benevolent assimilation was no different from the doctrines of other colonial powers at the time: rather than merely govern colonial territories, empires had a “civilizing mission” that would allegedly bring Western values to backward peoples and that justified armed action against any form of opposition.

The afterlife of empires

The afterlife of empires in the Philippines manifests itself in many ways. The term Filipino itself first designated the sons and daughters of Spanish parents born in Las Islas Filipinas, while the natives were designated as Indios and the persons of Chinese ancestry as Tsinoys or Sangleys. Spanish was the language in which the late nineteenth-century nationalist figures expressed their sense of the nation. It remained the language of choice among Filipino elites well into the twentieth century, and was used in colonial courts and the colonial legislature until the eve of the Pacific War. Hence, for the prewar Filipino elites, class identity and national consciousness continued to be expressed in Spanish, while English remained a relatively new and foreign language with which one “spoke up” to the source of imperial authority. The politics of language bears the imprint of different layers of rule, resistance, and collaboration. For Vicente Rafael, the relative foreignness of English among the national elite at the time of the Japanese occupation helps to explain the nature of the collaborationist rhetoric and the facility in which Filipino leaders were able to retrospectively separate their intentions from their words. Speaking in English to praise the Japanese emperor and the greater East Asia co-prosperity sphere meant they were using someone else’s words to express someone else’s ideas. The art of disguise and travesty extended beyond language: Vicente Rafael’s book carries a wonderful photo of Don Mariano Ponce, a Filipino nationalist sent to Japan to plead the cause of independence in 1898, dressed in a traditional kimono while the young Sun Yat-sen, sitting next to him, wears a Western suit. What is startling about this photograph is the manner in which it reproduces the uncanny permeability of emergent nationalist identities at this time. It was as if nation-building was a game of cross-dressing, for which both Japan and the West could provide the outside appearance.

Disguise and cross-dressing extended beyond the colonial era. White Love carries a reproduction of a painting figuring Ferdinand Marcos as the mythic figure of Malakas, showing his nude athletic body emerging from a forest of bamboo stalks. Imelda Marcos similarly had herself portrayed as Maganda, the feminine figure of the ancient Philippine creation myth. Politics in the Philippines was heavily sexualized. Imelda was Ferdinand’s “secret weapon”: she helped him convert politics into spectacle, and his rule into patronage. Acting together on the stage at political rallies, they turned their private lives into public spectacles, staging a stylized version of their intimacy. The eleven-day courtship in Bagiou was made into legend, and the passionate devotion to his wife of the erstwhile philanderer served his political career as much as his own physical charm and stentor voice. The term that came to designate her, the bomba star, also referred to a wave of soft-core pornography in print media and movies that swept the Philippines during this period. Bomba movies often featured the rape of a woman; but their commercial success was also a story of female ambition and boldness, and nobody exemplified this drive better than Imelda Marcos. Seeing her in her signature terno dress with butterfly sleeves as in the hyperrealist painting of Claudio Bravo summons a life removed from the world of politics and imbued with a dreamlike quality. But, as Vicente Rafael reminds us, these stagings took place over a backdrop of political assassinations, student protests, and the imposition of martial law. Consigned outside the structures of political institutions, youths took to the streets in a movement that offered an alternative to existing conceptions of authority and submission.

Discarding the epic in favor of the episodic

Vicente Rafael emerged from this generation of unruly students under authoritarian rule. He received his B.A. in history and philosophy from Ateneo de Manila University in 1977 and then moved to the US to get his Ph.D. in history at Cornell University in 1984. He writes from a position within US academia, a position halfway between the disciplinary tradition of area studies, which focuses on nation-states and remains tainted by its Cold War origins, and the more loosely defined discipline of cultural studies, which is more attuned to our present era of globalization and mixed identities. Vicente Rafael distances himself from nationalist historiography, which tells the grand narrative of the Philippines as a replay of the Passion of the Christ—the suffering, death, and resurrection of the Filipino nation. He doesn’t offer an epic story of imperialism, nationalism, and post-colonialism in which each event or character would find its place in an orderly fashion. Instead, he chooses to write in a minor mode that has antecedents in the work of cultural anthropologists probing colonial archives (such as Ann Stoler) or in the newspaper columns of cultural critics such as Ambeth Ocampo. The anthropologist working among historians, or the journalist among scholars, brings an attention to the mundane and to everyday details that are often omitted from more conventional narratives. To be sure, the author is well versed in the classic forms of history, and he refers to canonical works authored by Filipino and American scholars in the endnotes and the bibliography. But he doesn’t share their taste for chronologies, historical certitudes, and well-defined identities. He is more interested in minor episodes, literary rhetoric, and the shifting affiliations of transnational subjects. This is why, although Vicente Rafael’s departure from his homeland may have been linked to the political context of the dictator years that he chronicles in one chapter, he doesn’t write from a position of exile, as “exile brings to mind the epic possibilities of heroism and the longing for redemption for oneself and one’s people.”

According to Claude Levi-Strauss, “history organizes its data in relation to conscious expressions of social life, while anthropology proceeds by examining its unconscious foundations.” Vincent Rafael’s anthropological history is built upon unconscious material, and includes expressions such as rumors and desires that fall outside the purview of consciousness. The book draws from the archives bits and pieces of information that may have escaped the attention of the conventional historian but that, taken together, tell a story that complements in a minor mode the grand narratives of national history. It discards the epic in favor of the episodic. White Love and Other Events in Filipino History is composed of disparate elements that constitute an archive of the everyday: the punch cards of the national census; the letters sent home by the wives of US colonial officers; the dedications to loved ones written on the back of photographic portraits; the formulaic speeches delivered by collaborators during the Japanese occupation; the commissioned portraits of the presidential couple; the satirical cartoons of Nonoy Marcelo written in Taglish; the movie stars instantly recognizable by a mass public; the figure of the bakla, the petit bourgeois male homosexual; etc. These miscellanea are the foam of empires and nations, like the shells carried by the tide and left to rest on the seashore. They operate under the level of consciousness to reveal the most intimate thoughts of past figures and to alter our representations of history in subtle ways. Listening to these seashells, lending an ear to the echo they make, conveys an image of the ocean that is as valid as a photo picture or a text description.

The State of Exception in East Asia

A review of Neoliberalism as Exception: Mutations in Citizenship and Sovereignty, Aihwa Ong, Duke University Press, 2006.

Neoliberalism as ExceptionCarl Schmidt defined sovereignty as ultimately the power to call a state of exception to the normalized condition of the law. Drawing on the German philosopher, Giorgio Agamben uses the exception as a fundamental principle of state rule that is predicated on the division between citizen in a judicial order and outsiders stripped of juridical and political protections. Aihwa Ong, a Berkeley anthropologist, offers a milder version of the state of exception: the sovereign exception she is interested in “is not the negative exception that suspends civil rights for some but rather positive kinds of exception that create opportunities, usually for a minority, who enjoy political accommodations and conditions not granted to the rest of the population.”

The neoliberal state of exception creates threats and opportunities

Aihwa Ong is interested in the spaces and identities opened up by neoliberalism as exception–the market-oriented and calculating technologies of government used by otherwise interventionist states in East Asia–, and by exceptions to neoliberalism–the management of populations who are deliberately excluded from neoliberal considerations, either positively or negatively. She focuses on “the interplay among technologies of governing and of disciplining, of inclusion and exclusion, of giving value or denying value to human conduct.”

The book explores how the market-driven logic of exception is deployed into a variety of ethnographic contexts: the opposition between Islamic judges and theologians and feminist groups who also claim the authority of the Quran to challenge patriarchal norms in the Malaysian context; the tensions between online communities protesting against the persecution of ethnic Chinese in Indonesia and localized struggles for national belonging and an inclusive concept of citizenship; the market- and policy-driven strategies of spatial fragmentation that create a pattern of differently administered spaces in mainland China; the ethnicization of labor market pools and of production networks linking both sides of the Pacific Ocean in the electronics industry; the tension between moral education and technical training in American colleges and universities pursuing global strategies, the outsourcing strategies that undermine the foundations of middle-class American masculine identities; the efforts of Singapore to position itself as a hub for accumulating international expertise in the knowledge-driven economy; the demands of NGOs for the biological welfare of foreign maids and migrant workers; and the failed attempts by American companies to instill management thinking and behavior among Shanghainese professionals who pursue their own self-interest.

In doing so, the author introduces many new concepts that may be picked up by other social scientists for further use and elaboration: graduated sovereignty, zoning technologies, latitudinal citizenship, translocal publics, translational identities, global ethnicities, the postdevelopmental state, labor arbitrage, biowelfare, and others. She also critically addresses works by Hardt and Negri, Agamben, Sassen, Habermas, Appadurai, and elaborates on the concept of governmentality as defined by Foucault.

An indiscriminate gleaning of facts

Neoliberalism as Exception elaborates on Aihwa Ong’s previous book, which won the Cultural Studies prize of the Association of Asian American Studies in 2001. There were aspects that disturbed me in Flexible Citizenship: the political militancy, the mix of high-brow concepts and trivial observations, the lack of any historical perspective, the disdain for economic reasoning or statistical observations, the departure from earlier traditions of fieldwork in favor of casual browsing and indiscriminate gleaning of facts. Not only did I find the same defects in Neoliberalism as Exception, but I was baffled to read whole sentences reproduced at full length from the previous book, without any mention that the two essays were based on the same material. Take the following sentence, which I had singled out in my reading of Flexible Citizenship for being particularly inept: “On a palm-fringed hillock stands the Kuala Lumpur Hilton, where attendants in white suits and batik sarongs rush forward to greet well-groomed Malay executives wielding cellular phones as they step out of limousines.” If I were the author, I wouldn’t be too proud of this stereotyped description that seems to come straight out of a popular novel or a fashion magazine. But Aihwa Ong found it worthy enough to include it all over again in one chapter of her new book.

Now why do I care, and who reads anthropology anyway? We should pay attention to what happens in the anthropological field because it offers a rare window into the lives and cultures of people who may appear distant or alien but who share with us our common humanity. Modern anthropologists have rejected earlier models of ethnography which treated local cultures as bounded and isolated, and have welcomed globalization as a formidable challenge to expand the discipline’s boundaries and to include political and economic considerations. Concepts and theoretical constructs used in anthropology also act as a reality check over the ideas and theories offered by philosophers or social critics because they are grounded in empirical observations and a rich methodological tradition. As Aihwa Ong herself acknowledges, “As anthropologists, we are skeptical of grand theories. We pose big questions through the prism of situated ethnographic research on disparate situations of contemporary living”. One only wishes she would have applied her prism more rigorously.

The last reason we should care about anthropology is because of the political uses that can be made of research results. Most anthropologists maintain a healthy distance to the centers of power and they rightly cherish their academic freedom. Some choose to embrace social causes and lend their voice to the dispossessed, the disenfranchised and the voiceless. Others address the works of social critics and offer validations or amendments of theoretical claims from their methodological perspective. As the endorsements by Michael Hardt or Manuel Castells on the book’s back cover indicate, there is a kind of circularity from theoretical texts to “views from the field” and then back to theory. But without a rich and varied ethnographic material, this circularity runs empty and theory leads to more theory without the necessary detour through observation.

The Cultural Anthropology of Asia-Pacific Modernity

A review of Flexible Citizenship: The Cultural Logics of Transnationality, Aihwa Ong, Duke University Press, 1999.

Flexible CitizenshipIn Flexible Citizenship, Aihwa Ong describes how industrializing states in Southeast Asia and border-crossing citizens of Chinese descent respond differently to the challenge of globalization. Borrowing from the French philosopher Michel Foucault, she uses the term “regime” to refer to knowledge/power schemes that seek to normalize power relations. The three regimes that are considered are the regime of Chinese kinship and family, the regime of the nation-state, and the regime of the marketplace. These regimes and their associated logics of subject-making, of governmentality, and of capital accumulation, are characterized by the twin forces of flexibility and transnationality. The book explores the phenomena that are shaped by these two forces: mobile capital, business networks, migrations, media publics, zones of graduated sovereignty, and triumphant Asian discourses.

Flexibility and transnationality in the Chinese diaspora

According to Benedict Anderson, rephrasing a basic tenet of Foucaldian studies, “the dreams of racism actually have their origin in ideologies of class, rather than those of nation.” Not so in China: the embrace of the authoritarian Asian model of modernity, the crucial role of overseas Chinese in China’s development, and the encounter with global capitalism have reinvigorated racial consciousness and its implications for the integrity of the national territory. The resurgence of Chinese racial consciousness overseas, stimulated by the reemergence of China on the world stage and by the economic activities of diasporean Chinese, cannot be dissociated from the racial pride that feeds China’s imaginary community. Meanwhile, it is important that the term “Chinese” not be invoked in such ways as to become automatically and at all times the equivalent of the People’s Republic. There is an ever growing pluralization of Chinese identities, as illustrated by the figures of transnational subjects that form the focus of this study: the multiple-passport holder; the multicultural professional who is able to convert his social capital across borders; the business executive who can live anywhere in the world, provided it is near an airport; the “parachute kids” who are dropped in Southern California to acquire an American college education that is almost a requisite for global mobility.

These international managers and professionals adopt a market-driven view of citizenship: they seek legal residence and citizenship not necessarily in the states where they conduct their business but in places where their families can pursue their dreams. The art of flexibility, which is constrained by political and cultural boundaries, includes sending families and business abroad, as well as acquiring dual citizenship, second homes, overseas bank accounts, and new habits. Among overseas Chinese, cultural norms dictate the formation of translocal business networks, putting men in charge of mobility while women and children are the disciplinary subjects of familial regimes. These norms that generally valorize mobile masculinity and localized feminity shape strategies of flexible citizenship, gender division of labour, and relocation in different sites.

Sites of graduated sovereignty

Despite frequent assertions about the demise of the state, the issue of state action remains central when it comes to the rearrangements of global spaces and the restructuring of social and political relations. In Southeast Asia, governments seeking to accommodate corporate strategies of location have become flexible in their management of sovereignty, so that different production sites often become institutional domains that vary in their mix of legal protections, controls, and disciplinary regimes. As Asian postdevelopmental states seek to maintain their competitiveness and political stability, they are no longer interested in securing uniform regulatory authority over all their citizens. The low-wage export-processing zones, the illegal labour market, the aboriginal periphery, the refugee camp, the cyber corridor, and the growth triangle are the new sites of graduated sovereignty, whereby citizens in zones that are differently articulated to global production and financial circuits are subjected to different kinds of surveillance and in practice enjoy different sets of civil, political, and economic rights.

Aihwa Ong’s essay is historically dated: her narrative takes place between China’s repression of the Tiananmen mass protests of 1989 and the turbulence of the Asian financial crisis of 1997. It encompasses political milestones such as Hong Kong’s return to Chinese sovereignty and the demise of the Soeharto regime in Indonesia; cultural phenomena like the rise of Star TV and other pan-Asian medias or the birth of Asian studies in the curriculum of American universities; economic developments such as the burgeoning production networks of multinational firms in Southeast Asia or the increased visibility of Asian presence in California; and ideological debates such as Huntington’s thesis of a clash of civilizations or the promotion of Asian values as an alternative to the West’s hegemony. The emergence of China as an economic superpower provides the background to all these trends.

But the book doesn’t take into account other developments that have transformed the region’s cultural and political fabric since its date of publication. The economic centre of gravity of East Asia has moved further from Southeast Asia to the Chinese mainland. China now complements its economic power with a new political assertiveness. Nationalist claims have been given a new virulence through the development of internet discussion forums. Issues of transnationality and border crossing have taken a new salience since September 11: once valorized as the emergence of a cosmopolitan class, they now tend to be associated with risk and threats to national security. And the politics of race in the USA has been transformed and redefined by the election of a president who claims roots on three continents.

Fault lines in a multi-sited ethnography

Against this background, we can now detect some fault line in Aihwa Ong’s analysis. History is left out of the picture, and the snapshots captured by her analysis are situated into a kind of undefined present. Because she considers that most historians entertain the “grand orientalist legacy,” she rejects the historical method of building truth claims through a patient investigation of archival materials. Instead, she builds her ethnographic analysis on the most transient of sources: articles in popular magazines, casual conversations with random informants, TV images watched in hotel rooms, and media coverage of political debates.

She rejects the notion of fieldwork that, until recently, formed the hallmark of anthropology as a discipline, and substitutes to it the standard approach of cultural studies: a blind reverence to Foucault and his concept of power; a fixation with issues of race, class, and gender; and a romantic denunciation of capitalism that comes plastered with the label of political economy. Compared to the sophistication of her theoretical apparatus, her ethnographic knowledge base is rather thin, and her descriptive narrative uses the clichés found in the popular literature. Judge by the following quote: “On a palm-fringed hillock stands the Kuala Lumpur Hilton, where attendants in white suits and batik sarongs rush forward to greet well-groomed Malay executives wielding cellular phones as they step out of limousines. Women in silk baju kurong (the loose Malay tunic and sarong), dripping jewelry from their ears and necks, saunter in on their way to fancy receptions.”

Anthropology is a constantly evolving social science. While I acknowledge the positive aspects brought by new theoretical perspectives and innovative notions of what counts as ethnographic material, I don’t fully subscribe to the new directions that the discipline has taken, as exemplified by this book.